從翻譯符號(hào)學(xué)看中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯的策略
本文關(guān)鍵詞:從翻譯符號(hào)學(xué)看中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯的策略
更多相關(guān)文章: 翻譯符號(hào)學(xué) 術(shù)語 中央文獻(xiàn)
【摘要】:把中央文獻(xiàn)術(shù)語作為一種特殊的語言符號(hào),考察術(shù)語的能指與所指構(gòu)成、術(shù)語歧義的排除,從符號(hào)生長理論分析術(shù)語意義的歷時(shí)變化,從具體上下文語境和文化語境闡釋中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯過程中的策略選擇。跨語言、跨文化翻譯中的等值、語義選擇、編碼模式、符號(hào)層級、符號(hào)情境、意識(shí)形態(tài)等內(nèi)容是術(shù)語翻譯過程中要全面考慮的要素,符號(hào)學(xué)研究術(shù)語的優(yōu)勢在于能基于語言學(xué),但又超出語言的范疇,從而擺脫以往術(shù)語研究中語言學(xué)模式對術(shù)語闡釋的限制。
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地 語言符號(hào)應(yīng)用傳播研究中心;
【基金】:天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地科研立項(xiàng)研究成果“從語言符號(hào)學(xué)看中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯的策略”(15ZB005) 黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金專項(xiàng)項(xiàng)目“基于詞匯函數(shù)理論的俄漢動(dòng)詞語義世界圖景對比研究”(12D040)
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、引言中央文獻(xiàn)包括領(lǐng)袖著作、領(lǐng)導(dǎo)講話、黨代會(huì)、人代會(huì)、中央全會(huì)文件等,具有高度的政治性、理論性、綜合性,中央文獻(xiàn)的外譯要求較高的政治素養(yǎng)和廣博的社會(huì)科學(xué)知識(shí),譯文要能精確闡釋原文的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)針對譯入語文化的特點(diǎn)保證自身的可讀性、可理解性!敖庾x是一個(gè)發(fā)
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白麗梅;曹進(jìn);;符號(hào)學(xué)視野下的翻譯研究[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年04期
2 彭勇穗;;“中立”之謬誤——論圖里描寫翻譯學(xué)中的“價(jià)值中立”[J];外語教學(xué);2013年01期
3 朵宸頡;;中央文獻(xiàn)對外翻譯中意識(shí)形態(tài)的影響[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期
4 呂紅周;;隱喻生成機(jī)制的符號(hào)學(xué)研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期
5 羅進(jìn)德;;略論符號(hào)學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;1988年01期
6 張亞非;;符號(hào)結(jié)構(gòu) 文化差異 語際翻譯[J];中國翻譯;1988年01期
7 鄭偉波;;從符號(hào)學(xué)角度看翻譯等值的限度[J];中國翻譯;1988年01期
8 盧敏;如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J];中國翻譯;2002年05期
9 賈毓玲;;對中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國翻譯;2011年01期
10 邊彥耀;;中央文獻(xiàn)翻譯中的還原翻譯[J];中譯外研究;2013年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 賈洪偉;從符號(hào)學(xué)的語義觀看文化翻譯之文學(xué)語言[D];黑龍江大學(xué);2005年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
2 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
3 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
4 李永東;現(xiàn)代家族小說的“圍城”敘事[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 鄭景芳;;從顏色詞看英漢文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
7 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
8 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
9 洪翱宙;;翻譯中的文化差異探析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
10 陳玉錫;李靜;;符號(hào)學(xué)理論在紀(jì)念性景觀設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào)(上半月刊);2009年09期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 谷征;翁立偉;;男性氣質(zhì)展示:《非誠勿擾》男嘉賓呈現(xiàn)的男性形象分析[A];中國傳媒大學(xué)第五屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2011年
2 王銘玉;;談?wù)Z言符號(hào)學(xué)理論系統(tǒng)的構(gòu)建[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
3 張靜;;宋詞的象似性微探[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
4 艾翔;;換個(gè)符號(hào),美在人間天堂——淺析空間環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)中的視覺符號(hào)[A];首屆中國高校美術(shù)與設(shè)計(jì)論壇論文集(上)[C];2010年
5 范紅升;;英漢詞典中習(xí)語語源的注釋問題[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
6 金科芳;;符號(hào)學(xué)視角下的英語詞條結(jié)構(gòu)[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 姚峰;;漢英翻譯在大學(xué)英語六級考試中的測試形式及應(yīng)試策略[A];中國當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國教育家大會(huì)成果匯編(上)[C];2007年
8 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 孟慶升;;英漢句法差異與譯文語序調(diào)整[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 張U,
本文編號(hào):1162541
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1162541.html