中俄詩歌翻譯的客觀問題與困境
本文關(guān)鍵詞:中俄詩歌翻譯的客觀問題與困境
更多相關(guān)文章: 中俄文 詩歌翻譯 抗譯性 語言結(jié)構(gòu)
【摘要】:詩歌翻譯歷來是翻譯學(xué)的重要組成部分。但由于詩歌的特殊功能和特殊形式,在翻譯詩歌時,往往又會遇到一些獨立的、自有的問題。文章選取詩歌翻譯過程中的抗譯性等問題作為切入點,通過對中俄詩歌不同的特點進(jìn)行分析,探究中俄文中分別用以承載其詩歌趣旨的方式方法,以此試圖更好地厘清造成中俄詩歌翻譯困境的因素。
【作者單位】: 遼寧大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 一、詩歌的抗譯性海德格爾曾經(jīng)說過:“語言是存在之家,人先天地就被語言所貫穿所引導(dǎo)!闭Z言是一個國家最基本的文化載體,文字是人類文明賴以傳承發(fā)展的主要媒介之一。不同民族由于自己獨特的地域特色、文化形式以及歷史發(fā)展過程,在語言和文字上呈現(xiàn)出了百花齊放、各美其美的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李特夫;詩歌翻譯的社會屬性[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年01期
2 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個問題[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期
3 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年01期
4 李特夫;關(guān)于20世紀(jì)二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年06期
5 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年02期
6 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報;2005年08期
7 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報;2005年04期
8 黃燦然;;不增添不削減的詩歌翻譯——關(guān)于詩歌翻譯的通信[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2005年06期
9 李林波;;論詩歌翻譯批評的語言學(xué)模式[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2005年04期
10 余富斌;盧艷麗;;詩歌翻譯應(yīng)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合[J];中國翻譯;2005年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
4 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報;2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
3 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報;2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年
6 谷羽;詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報;2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩翻譯成詩[N];文藝報;2013年
8 本報記者 王國平;詩歌翻譯,,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日報;2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報;2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳
本文編號:1152358
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1152358.html