中文電影片名的俄譯
發(fā)布時(shí)間:2017-11-07 15:17
本文關(guān)鍵詞:中文電影片名的俄譯
更多相關(guān)文章: 目的論 電影片名的功能 翻譯原則 電影片名的翻譯方法
【摘要】:現(xiàn)今電影已成為最受歡迎的藝術(shù)之一。它不僅是語言的載體,也是文化交際的一種工具。電影片名對(duì)于理解電影及其所蘊(yùn)含的信息來說起著非常重要的作用,成功的電影片名翻譯在一定程度上決定著能否吸引其他文化觀眾的興趣,F(xiàn)在俄羅斯引進(jìn)了大量中國影片,但是目前關(guān)于電影片名翻譯的研究文獻(xiàn)卻以歐美影片為主,鮮少有關(guān)于中國電影片名翻譯的研究。目的論是翻譯的主要理論之一,從目的論的視角來說,翻譯是一種跨文化活動(dòng),翻譯往往都有自己的目的,而目的則決定著翻譯策略和方法的選擇。本文擬在功能翻譯理論中的目的論指導(dǎo)下以中文電影片名的俄譯為例來分析和總結(jié)電影片名翻譯的基本原則和方法。本論文包括引言、正文、結(jié)語和參考文獻(xiàn)。論文引言簡(jiǎn)要介紹了電影片名的角色與功能,指出了準(zhǔn)確翻譯電影片名的重要性和本論文研究的主要目的。論文正文部分總共分為五章。第一章為文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要介紹了在中國和俄羅斯電影片名翻譯的研究歷史和現(xiàn)狀,以及現(xiàn)今電影片名翻譯時(shí)常見的問題。第二章是電影片名的綜述,包括其定義、功能和特點(diǎn)。第三章是關(guān)于電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則的分析。第四章是本論文的理論基礎(chǔ),著重介紹目的論,包括其基本概念、形成和發(fā)展的歷史、功能特點(diǎn)以及基本準(zhǔn)則。第五章總結(jié)了不同類型電影片名的不同翻譯方法,其中包括音譯、直譯、意譯和改寫名稱,并以中文電影的俄譯為例分析各種翻譯方法的特點(diǎn)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蔣宏;;翻譯目的論原則與電影片名的翻譯[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
,本文編號(hào):1152960
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1152960.html
最近更新
教材專著