淺議俄譯漢中“是”字增詞現(xiàn)象
發(fā)布時間:2017-11-04 21:22
本文關(guān)鍵詞:淺議俄譯漢中“是”字增詞現(xiàn)象
【摘要】:增詞、減詞是常見的翻譯方法,其目的是使譯文更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。筆者在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn),俄譯漢時許多源文并沒有明顯系詞"是"的句子,其譯文中卻增加了"是"字。考慮到是字句是現(xiàn)代漢語中廣泛使用的句型之一,于是筆者對大量譯文中有"是"字增詞現(xiàn)象的句子(即俄語語言形式上并沒有明顯系詞或是零系詞,而漢語譯文卻帶有"是"字)進(jìn)行研究,總結(jié)出俄譯漢時經(jīng)常加"是"的幾大情形。
【作者單位】: 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院;
【分類號】:H35
【正文快照】: 自從翻譯學(xué)問世,有關(guān)翻譯是什么、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議從未獲得共識。對于還沒正式踏入翻譯場地的預(yù)備生而言,值得謹(jǐn)記巴爾胡達(dá)羅夫(Бархудоров)對翻譯概念的定義:翻譯就是在保持原文內(nèi)容,也就是意義的情況下,把一種言語作品用另一種言語表述的過程。(巴爾胡達(dá)羅夫2008:1
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉沸江;;英漢翻譯中的增詞問題探析[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
,本文編號:1141217
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1141217.html
最近更新
教材專著