對(duì)話翻譯與理解中的話輪共筑結(jié)構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2017-11-02 07:11
本文關(guān)鍵詞:對(duì)話翻譯與理解中的話輪共筑結(jié)構(gòu)
更多相關(guān)文章: 對(duì)話 翻譯 話輪共筑結(jié)構(gòu)
【摘要】:對(duì)話的復(fù)雜性和多面性應(yīng)該是它成為研究焦點(diǎn)的顯著特征。對(duì)話作為特殊的工具,是語言的具體表現(xiàn)形式和存在形式,是言語交際的形式,是人的言語行為表現(xiàn)環(huán)境。對(duì)話內(nèi)容的表達(dá)手段是思維和判斷相結(jié)合的邏輯鏈,是交際雙方圍繞話題建立一個(gè)思維過程的言語理論。話輪共筑結(jié)構(gòu)是從廣義角度研究對(duì)話語篇的。共筑結(jié)構(gòu)是研究話輪如何達(dá)到由幾個(gè)人共筑的。話輪共筑結(jié)構(gòu)是對(duì)話交際中一種特殊的結(jié)構(gòu)性銜接手段,在對(duì)話翻譯與理解中,共筑結(jié)構(gòu)不僅要在形態(tài)結(jié)構(gòu)上符合標(biāo)準(zhǔn),還要在語義和語用上符合標(biāo)準(zhǔn),共筑結(jié)構(gòu)的使用為解釋對(duì)話的生成提供了有利的依據(jù)。
【作者單位】: 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 對(duì)話 翻譯 話輪共筑結(jié)構(gòu)
【基金】:吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“跨文化交流與高校外語人才培養(yǎng)策略研究”(編號(hào):2013B304)
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 依據(jù)Halliday和Hasan的觀點(diǎn),銜接指存在于語篇內(nèi)部,使全文成為語篇的各種意義關(guān)系,它是一個(gè)語義概念,是連貫的必備條件之一;銜接可分為結(jié)構(gòu)性和非結(jié)構(gòu)性的銜接。結(jié)構(gòu)性銜接指語法、詞匯和語音層面;非結(jié)構(gòu)性銜接包括指示、替代、省略和連接等手段。[1]本文主要從對(duì)話語篇的結(jié)構(gòu)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牟之渝;;論廣義上的話輪:沉默話輪(英文)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
2 徐愛琳;;“沉默”悖論與“話輪”本質(zhì)[J];井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 伍海英;;電視求職節(jié)目的話輪分析——以《非你莫屬》為例[J];瘋狂英語(教師版);2013年03期
4 雷霆;;話輪沉默與肢體語言[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年09期
5 黃衍;話輪替換系統(tǒng)[J];外語教學(xué)與研究;1987年01期
6 莫莉莉;話輪與交際原則[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年02期
7 時(shí)常s,
本文編號(hào):1130496
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1130496.html
最近更新
教材專著