曲阜俄語導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-15 07:33
本文關(guān)鍵詞:曲阜俄語導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 俄語 口譯 導(dǎo)游口譯 口譯實(shí)踐 曲阜
【摘要】:2014年6月到8月期間筆者作為曲阜中國國際旅行社的俄語導(dǎo)游口譯人員進(jìn)行了為期兩個(gè)月的導(dǎo)游口譯實(shí)踐。本報(bào)告就是以筆者本次導(dǎo)游口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),通過介紹俄語口譯實(shí)踐的過程及其遇到的困難,對這一實(shí)踐過程進(jìn)行了總結(jié),從而為以后的導(dǎo)游口譯工作者提供一定的借鑒。在報(bào)告中筆者介紹了本次導(dǎo)游口譯實(shí)踐的背景,包括俄語國家來華旅游的現(xiàn)狀,我國導(dǎo)游口譯人員的情況,筆者從事俄語導(dǎo)游口譯任務(wù)的背景以及曲阜的情況。筆者認(rèn)為,作為導(dǎo)游,應(yīng)具備強(qiáng)健的體力、高尚的職業(yè)道德、豐富的知識、良好的組織和應(yīng)變能力、良好的心理素質(zhì)等。而導(dǎo)游口譯工作人員還應(yīng)具備扎實(shí)的外語語言知識和較高的口語水平。實(shí)踐報(bào)告描述了本次導(dǎo)游口譯的整個(gè)過程,包括接受任務(wù),譯前準(zhǔn)備,完成任務(wù)過程和任務(wù)評價(jià)四個(gè)方面,并根據(jù)口譯實(shí)踐中碰到的問題,如年代的翻譯、數(shù)字的翻譯、景物名稱的翻譯,及達(dá)不到翻譯意境等情況,做了分析。通過本次俄語導(dǎo)游口譯實(shí)踐筆者發(fā)現(xiàn),要想成為一名優(yōu)秀的導(dǎo)游口譯工作者,必須加強(qiáng)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)、努力提高自己的漢語水平和跨文化交際能力,既要腳踏實(shí)地,又要有充足的自信心和向游客學(xué)習(xí)的精神。
【關(guān)鍵詞】:俄語 口譯 導(dǎo)游口譯 口譯實(shí)踐 曲阜
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 引言6-8
- 一、導(dǎo)游.譯的基本要求8-10
- (一)導(dǎo)游的基本要求8-9
- (二)導(dǎo)游.譯的要求9-10
- 二、任務(wù)過程10-14
- (一)接受任務(wù)10-11
- (二)譯前準(zhǔn)備11-12
- (三)導(dǎo)游.譯的過程12-13
- (四)任務(wù)評價(jià)13-14
- 三、導(dǎo)游.譯中遇到的問題與解決方法14-20
- (一)對于優(yōu)美詞匯的翻譯14-15
- (二)準(zhǔn)確介紹景點(diǎn)中的文化信息15-16
- (三)對于年代的翻譯16-17
- (四)對于數(shù)字的翻譯17-18
- (五)對于景點(diǎn)名稱的翻譯18-20
- (六)導(dǎo)游詞的缺失20
- 四、實(shí)踐總結(jié)20-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 致謝25-26
- 附錄 126-32
- 附錄 232-35
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱玉富;;導(dǎo)游翻譯的語言特征[J];外語與外語教學(xué);1990年04期
,本文編號:1035881
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1035881.html
最近更新
教材專著