《2014版俄羅斯聯(lián)邦軍事學說》的漢譯策略
發(fā)布時間:2017-10-10 20:10
本文關鍵詞:《2014版俄羅斯聯(lián)邦軍事學說》的漢譯策略
【摘要】:2014年12月26日,俄羅斯總統(tǒng)普京正式批準了俄羅斯獨立建軍以來的第4部軍事學說。作為俄羅斯制定國家具體安全政策的總依據(jù)以及指導國防和軍隊建設的綱領性文件,該學說對俄羅斯面臨的新安全形勢和軍事威脅、對現(xiàn)代戰(zhàn)爭的認識、武裝力量的任務、軍隊建設的方針原則等進行了全面闡述,反映出俄羅斯新的軍事安全觀和軍隊建設理念,將對俄羅斯軍隊未來發(fā)展產(chǎn)生深遠影響。本論文以《2014版俄羅斯聯(lián)邦軍事學說》的漢譯文本為研究對象,綜合運用所學翻譯理論和翻譯方法,從語言特點和漢譯策略兩個方面出發(fā),對軍事學說中的詞匯和句子特點進行歸納總結,同時對翻譯過程中出現(xiàn)的實際問題進行分析研究,并輔以例證,力求為今后從事此類資料翻譯的人員提供些許借鑒和參考。
【關鍵詞】:軍事學說 語言特點 翻譯方法
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Аннотация4-6
- 緒論6-8
- 第一章《2014版俄羅斯聯(lián)邦軍事學說》翻譯過程描述8-10
- 1.1 譯前準備8
- 1.2 翻譯計劃8-9
- 本章小結9-10
- 第二章《2014版俄羅斯聯(lián)邦軍事學說》翻譯案例分析10-25
- 2.1 俄羅斯聯(lián)邦軍事學說的語言特點10-15
- 2.2 俄羅斯聯(lián)邦軍事學說中詞匯的漢譯策略15-20
- 2.3 俄羅斯聯(lián)邦軍事學說中句子的漢譯策略20-24
- 本章小結24-25
- 第三章《2014版俄羅斯聯(lián)邦軍事學說》翻譯實踐總結25-27
- 3.1 翻譯心得25
- 3.2 翻譯實踐經(jīng)驗總結25-26
- 3.3 問題與不足26
- 本章小結26-27
- 結語27-29
- 參考文獻29-31
- 致謝31-33
- 附錄:原文/譯文33-63
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鮑世修;馬克思和無產(chǎn)階級戰(zhàn)爭觀[J];世界歷史;1983年02期
2 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 本報特約撰稿 李抒音;俄新版軍事學說:明確誰是對手[N];中國國防報;2009年
2 楊暉;烏新版軍事學說惹爭議[N];中國國防報;2012年
3 黃延平;善借挫折促變革[N];解放軍報;2014年
4 本報特約撰稿 任之;俄刊:俄南部或將爆發(fā)戰(zhàn)爭?[N];中國國防報;2009年
5 66172部隊 王建軍;美軍何以擔憂計算機[N];解放軍報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王震;墨家軍事學說及其對中國軍事史發(fā)展的影響[D];山東大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄒玉杰;《2014版俄羅斯聯(lián)邦軍事學說》的漢譯策略[D];黑龍江大學;2016年
,本文編號:1008347
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1008347.html