《愛爾蘭國家博物館指南》英譯漢翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《愛爾蘭國家博物館指南》英譯漢翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《愛爾蘭國家博物館指南》 目的論 旅游文本 翻譯方法
【摘要】:作為一個新興產(chǎn)業(yè),博物館旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,譯者受命于河南省濮陽博物館,選取《愛爾蘭國家博物館》作為英譯漢翻譯文本題材,運用諾德的翻譯功能目的論,對原文文本進行分析。博物館旅游文本的最大特點是忠實傳遞原文的信息。譯者在翻譯功能目的論的觀照下,總結(jié)博物館旅游文本的翻譯實踐經(jīng)驗,為旅游文本翻譯實踐提供指導(dǎo),促進博物館旅游業(yè)的發(fā)展。本報告共包含五個部分。第一部分為引言,對該翻譯任務(wù)的背景和意義做了簡要介紹。第二部分為任務(wù)描述,闡述任務(wù)的來源和客戶要求。第三部分為翻譯過程,包括譯前準備、譯中和譯后。其中譯前準備包括文本類型和特征分析,翻譯計劃,翻譯理論、翻譯方法、翻譯工具和資源的選擇。譯中階段包括術(shù)語表的制定和具體翻譯步驟的實施。譯后反包括自我校對和專家校對。同時,譯者的導(dǎo)師周亞莉教授在譯者整篇文章的翻譯過程中,也給予其細心的指導(dǎo)和極大的鼓勵。第四部分為案例分析,包括翻譯中遇到的問題和相應(yīng)的翻譯方法,如增譯、刪減、注釋和轉(zhuǎn)譯。第五部分為結(jié)語,對本次翻譯實踐過程進行反思,并提出相應(yīng)的建議。
【關(guān)鍵詞】:《愛爾蘭國家博物館指南》 目的論 旅游文本 翻譯方法
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 1. Introduction9-11
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Research Purpose and Significance9-10
- 1.3 Framework of the Report10-11
- 2. Task Description11-12
- 3. Translation Process12-20
- 3.1 Before Translation12-15
- 3.1.1 Text Type and Text Characteristics12-13
- 3.1.2 Translation Schedule13-14
- 3.1.3 Translation Tools and Resources14
- 3.1.4 Selection of Translation Theory and Method14-15
- 3.2 Translation Procedure15-17
- 3.2.1 Glossary Building15-16
- 3.2.2 While Translation16-17
- 3.3 After Translation17-20
- 3.3.1 Self -proofreading17-18
- 3.3.2 Expert Proofreading18-20
- 4. Case Analysis20-26
- 4.1 Translation Problems20-21
- 4.2 Translation Solutions21-26
- 4.2.1 Omission21-22
- 4.2.2 Amplification22-23
- 4.2.3 Annotation23-24
- 4.2.4 Conversion24-26
- 5. Conclusion26-28
- 5.1 Major Findings26
- 5.2 Suggestions for Further Researches26-28
- References28-29
- Appendixes29-98
- Appendix 1: Glossary29-32
- Appendix 2: Source Text32-53
- Appendix 3: Target Text I53-68
- Appendix 4: Revised Version68-83
- Appendix 5: Target Text II83-98
- Acknowledgements98
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學;2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學;2009年
3 湯(?);當今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學;2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學;2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
10 嚴存庫;[D];西安外國語大學;2015年
,本文編號:993944
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/993944.html