天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操縱理論視角下《道德經(jīng)》的英譯研究

發(fā)布時間:2017-10-04 15:28

  本文關(guān)鍵詞:操縱理論視角下《道德經(jīng)》的英譯研究


  更多相關(guān)文章: 操縱理論 老子 《道德經(jīng)》英譯


【摘要】:20世紀(jì)70年代以來,西方翻譯領(lǐng)域發(fā)生了重大變革。翻譯不再單純地被理解為語言之間的轉(zhuǎn)換而是進(jìn)一步上升為跨文化交際。翻譯研究的重心從重視語言層面上的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化層面上的傳譯。這一研究重心的轉(zhuǎn)移被稱之為“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯研究文化派代表人物安德烈·勒菲弗爾提出了“操縱論”。他將翻譯看作對原文的改寫,是對原文的操縱。他的描述性研究的方式是將翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟和文化背景中,深入探討翻譯過程中影響翻譯策略的各個方面。他認(rèn)為翻譯活動必然會受到一系列的限制和操縱。這些限制有些是來自于譯者自身性格、生活經(jīng)歷和教育背景,有些是來自于譯者其所在的社會環(huán)境下形成的意識形態(tài)、詩學(xué)觀念、或是贊助人、論域、讀者反應(yīng)等等因素的影響。這些因素對譯者的翻譯方法和翻譯策略都會產(chǎn)生直接或者間接的影響。作為東方智慧的代表《道德經(jīng)》,思想深邃,詞語凝練,一直受到全世界的關(guān)注和重視。從1868年第一本英譯本出版,至今《道德經(jīng)》的英譯本將近二百多種。本文在操縱理論的指導(dǎo)下,選取理雅各、林語堂、米歇爾、勒瑰恩和辜正坤等五人的《道德經(jīng)》譯本,描述性地分析譯本,客觀地審視社會意識形態(tài)、譯者的意識形態(tài)、不同年代的主流詩學(xué)以及贊助人是如何影響不同時期不同譯者翻譯策略的選擇。本文分為六章:第一章為引言,介紹本文的研究背景、意義、假設(shè)、方法和結(jié)構(gòu)。第二章對操縱理論在翻譯中的應(yīng)用研究以及《道德經(jīng)》英譯本的研究現(xiàn)狀做文獻(xiàn)綜述。第三章探討操縱理論的起源、勒弗菲爾的操縱理論和意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對翻譯的具體影響。第四章介紹《道德經(jīng)》、老子和所選的五個譯者及他們的譯本。第五章具體分析五個譯本中操縱理論的體現(xiàn),論證操縱論在不同譯作中的應(yīng)用效果。舉例涉及到各個譯者的社會背景、意識形態(tài)、詩學(xué)、翻譯觀和贊助人等。并且,會運用語料庫展現(xiàn)不同譯本的文體特征。第六章對本論文研究內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。本文通過對五個譯本的對比和分析,展示操縱理論的實用性和有效性,證明不同譯者的意識形態(tài)、不同年代的主流詩學(xué)和不同的贊助人影響了譯者翻譯題材的選擇、翻譯策略的選擇、以及最終的翻譯作品的效果;并歸納操縱理論在翻譯實踐中體現(xiàn)出的薄弱環(huán)節(jié)。另外,操縱理論不僅能對《道德經(jīng)》的英譯做出令人信服的解釋,加深我們對中西方文化差異的認(rèn)識,還能對今后《道德經(jīng)》的英譯實踐提供指導(dǎo)建議。
【關(guān)鍵詞】:操縱理論 老子 《道德經(jīng)》英譯
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • Chapter One Introduction13-17
  • 1.1 Research Background13-15
  • 1.2 Research Significance15
  • 1.3 Research Hypotheses15-16
  • 1.4 Research Methodology16
  • 1.5 Layout of the Research16-17
  • Chapter Two Literature Review17-25
  • 2.1 A Brief Review on the Studies of Manipulation Theory17-20
  • 2.2 Studies on English Translations of Tao Te Ching20-25
  • Chapter Three Theoretical Framework25-33
  • 3.1 Manipulation Theory25-26
  • 3.2 Three Constraints of Manipulation Theory26-30
  • 3.2.1 Ideology26-27
  • 3.2.2 Poetics27-28
  • 3.2.3 Patronage28-30
  • 3.3 Translation as Rewriting Under the Manipulation30-33
  • Chapter Four Tao Te Ching and Its Translations33-43
  • 4.1 Tao Te Ching and Lao-tzu33-34
  • 4.2 Three Historical Periods of Tao Te Ching's English Translations34-38
  • 4.2.1 Christianization Period (1868-1918)35-36
  • 4.2.2 Adaptation Period (1918-1973)36-37
  • 4.2.3 Pluralism Period (1973-)37-38
  • 4.3 Five Selected English Versions of Tao Te Ching38-43
  • 4.3.1 James Legge's Version38-39
  • 4.3.2 Lin Yutang's Version39
  • 4.3.3 Stephen Mitchell's Version39
  • 4.3.4 Ursula K. Le Guin's Version39-40
  • 4.3.5 Gu Zhengkun's Version40-43
  • Chapter Five English Translations of Tao Te Ching Under Manipulation43-73
  • 5.1 Ideological Manipulation43-50
  • 5.1.1 Theme Selection Manipulated by Social Ideology43-46
  • 5.1.2 Translation Strategy Manipulated by Individual Ideology46-50
  • 5.2 Poetological Manipulation50-67
  • 5.2.1 Manipulation on Lexical Level51-55
  • 5.2.2 Manipulation on Semantic Level55-60
  • 5.2.3 Manipulation on Syntactic Level60-67
  • 5.3 Patronage Manipulation67-73
  • Chapter Six Conclusion73-81
  • 6.1 Findings73-77
  • 6.2 Limitations and Suggestions77-81
  • Bibliography81-87

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃q,

本文編號:971444


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/971444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66fa0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com