“IMF總裁拉加德2014演講”模擬英漢同傳報(bào)告:平行結(jié)構(gòu)難點(diǎn)與對(duì)策
本文關(guān)鍵詞:“IMF總裁拉加德2014演講”模擬英漢同傳報(bào)告:平行結(jié)構(gòu)難點(diǎn)與對(duì)策
更多相關(guān)文章: 拉加德演講 平行結(jié)構(gòu) 英漢模擬同傳 釋義理論 同傳策略
【摘要】:本口譯項(xiàng)目以IMF總裁拉加德2014年在IMF大會(huì)上的發(fā)言為材料,筆者從中挑選了2014年7月至2014年9月間的三個(gè)演講為口譯內(nèi)容,進(jìn)行了模擬英漢同聲傳譯。該項(xiàng)目屬于個(gè)人實(shí)踐,目的在于自我提升專業(yè)水平。本報(bào)告是對(duì)該口譯項(xiàng)目的總結(jié)。拉加德的演講為會(huì)議演講,具有較強(qiáng)的交際目的。為了增強(qiáng)說服力和號(hào)召力,拉加德在其演講中使用了大量平行結(jié)構(gòu),其中一些平行短語和句子的使用,對(duì)口譯過程造成了兩大困難:(1)平行結(jié)構(gòu)信息量較大導(dǎo)致譯者無法及時(shí)完整傳遞信息引起漏譯;(2)平行結(jié)構(gòu)語言自身的成分殘缺和邏輯隱含造成的譯語表達(dá)困難。因此,在平行結(jié)構(gòu)的同傳過程中,筆者需針對(duì)不同困難采取不同的同傳策略。根據(jù)巴黎釋意學(xué)派,口譯是一種交際活動(dòng),其對(duì)象是意義,而不是充當(dāng)意義載體的語言結(jié)構(gòu)本身。在該學(xué)派建立的口譯過程三角模型的指導(dǎo)下,筆者從理解、脫離源語語言外殼、重新表達(dá)的三個(gè)步驟出發(fā),力求在口譯過程中擺脫平行結(jié)構(gòu)語言形式的束縛,著重意義的提取,并用符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的話語對(duì)提取的意義進(jìn)行重新表達(dá)。因此,釋意理論能較好的解決上述兩大難點(diǎn):(1)利用順句驅(qū)動(dòng)和結(jié)構(gòu)重組來解決平行結(jié)構(gòu)信息量較大引起的漏譯困難;(2)利用釋意增補(bǔ)和邏輯增補(bǔ)來解決平行結(jié)構(gòu)成分殘缺和邏輯隱含造成的譯語表達(dá)困難。
【關(guān)鍵詞】:拉加德演講 平行結(jié)構(gòu) 英漢模擬同傳 釋義理論 同傳策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- 1 Project Introduction6-9
- 1.1 Description of the Project6-7
- 1.2 The Significance of the Project7-8
- 1.3 Structure of the Report8-9
- 2. Difficulties in Interpreting Parallel Structure9-14
- 2.1 Information Loss Caused by Parallel Structures with Large Amounts of Information9-11
- 2.2 Expression Difficulty Caused by Parallel Structures with Incomplete Language Components and Logical Implications11-14
- 3. Interpretive Theory14-17
- 3.1 Introduction of Interpretive Theory14-15
- 3.2 Application of Interpretive Theory to Parallel Structures Interpreting15-17
- 4. Interpreting Methods of Parallel Structures under Interpretive Theory17-32
- 4.1 Interpreting Methods for Information Loss17-24
- 4.1.1 Syntactic Linearity17-21
- 4.1.2 Structural Reformulation21-24
- 4.2 Interpreting Methods for Expression Difficulty24-32
- 4.2.1 Interpretive Addition25-28
- 4.2.2 Logical Addition28-32
- 5. Conclusion32-34
- 5.1 Findings32
- 5.2 Limitations and Suggestions32-34
- Bibliography34-35
- Appendix 1 To be Interpreted35-51
- Appendix 2 Interpreted Version 151-60
- Appendix 3 Interpreted Version 260-70
- Acknowledgements70-72
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳麗;;英漢平行結(jié)構(gòu)對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
2 張梅;;淺析平行結(jié)構(gòu)在《我有一個(gè)夢(mèng)想》中的運(yùn)用[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
3 王益民;關(guān)于平行結(jié)構(gòu)的若干問題[J];外語學(xué)刊;1985年04期
4 范晴;小說《北與南》中平行結(jié)構(gòu)探討[J];安徽師大學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1994年03期
5 吳雪慧;;英語平行結(jié)構(gòu)芻議[J];考試周刊;2007年38期
6 張榮根;;論中英廣告語中的平行結(jié)構(gòu)[J];作家;2010年22期
7 王玉華;;平行結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其一般應(yīng)用[J];大學(xué)英語;1992年03期
8 巨思義;對(duì)稱有趣的平行結(jié)構(gòu)詞組[J];大學(xué)英語;1998年03期
9 方潔;平行結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及語言藝術(shù)效果[J];大學(xué)英語;2000年03期
10 王龍輝;淺談?dòng)⒄Z的平行結(jié)構(gòu)[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 韓巍;平行原則下的唐詩英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 周揚(yáng);法律法規(guī)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
2 張宇;英語諺語中隱喻理解與平行結(jié)構(gòu)的相關(guān)性研究[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年
3 吳夢(mèng)晨;“IMF總裁拉加德2014演講”模擬英漢同傳報(bào)告:平行結(jié)構(gòu)難點(diǎn)與對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2015年
4 陳瑜;平行結(jié)構(gòu)及其在語篇中的定量分析[D];吉林大學(xué);2004年
5 夏麗芳;論平行結(jié)構(gòu)的語篇銜接功能[D];長沙理工大學(xué);2009年
6 李瑩;漢語句子理解中的平行結(jié)構(gòu)效應(yīng)[D];遼寧師范大學(xué);2014年
7 雷應(yīng)傳;語言形式與認(rèn)知:英語平行結(jié)構(gòu)風(fēng)格性的關(guān)聯(lián)闡釋[D];福建師范大學(xué);2004年
8 胥光紅;英語技術(shù)文本的語法特征及翻譯策略[D];山東師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):898827
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/898827.html