“藍廳論壇”模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-19 19:07
本文關(guān)鍵詞:“藍廳論壇”模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告
更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 譯前準(zhǔn)備 句法差異
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國與國外貿(mào)易發(fā)展的不斷壯大,交替?zhèn)髯g在我們生活中顯得不再陌生,并且扮演著越來越重要的角色。交替?zhèn)髯g隸屬于口譯的一種,經(jīng)常在演講、會議、領(lǐng)導(dǎo)人講話等重要場合被廣泛使用。而在交替?zhèn)髯g的過程中譯員難免會遇到一些困難,如對發(fā)言人的說話方式不習(xí)慣以及長難句的翻譯問題。本次交替?zhèn)髯g實踐報告以三篇藍廳會議中外交部發(fā)言人的講話為素材,在釋意理解的指導(dǎo)下,從漢英句法轉(zhuǎn)換和長、難句翻譯問題上著手,探討了翻譯中影響翻譯質(zhì)量的句法問題。由于漢語和英語隸屬于兩種不同的語系,漢語重“意合”,英語重“形合”,因此在翻譯過程中不能只是依序而譯,譯者應(yīng)該靈活運用增補法和轉(zhuǎn)譯法來解決漢英句法差異問題。由于口譯的時效性強,譯者沒有足夠時間對長難句進行分析,譯者可以通過句式重組的方法來降低長難句翻譯的難度。通過本次模擬交替?zhèn)髯g實踐,譯者認(rèn)識到了譯前準(zhǔn)備和了解漢英句法差異的重要性,在口譯過程中,譯員應(yīng)該學(xué)會靈活運用,從多個角度采取方法解決問題。同時,也希望本次實踐報告所得出的結(jié)論能給其他譯員帶來借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 譯前準(zhǔn)備 句法差異
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 一、翻譯任務(wù)介紹9-11
- 二、口譯過程11-16
- (一) 譯前準(zhǔn)備11-14
- 1.前期準(zhǔn)備11-13
- 2.臨時準(zhǔn)備13-14
- (二) 翻譯過程14
- (三)譯后整理14-16
- 三、口譯案例分析16-33
- (一)口譯實踐的理論基礎(chǔ)16-17
- (二)口譯策略與案例分析17-33
- 1.增補法17-22
- 2. 轉(zhuǎn)譯法22-26
- 3. 句式重組26-33
- 四、翻譯實踐總結(jié)33-37
- (一) 譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響33-34
- (二) 了解漢英句法差異的重要性34-35
- (三) 本次實踐的局限性35-37
- 參考文獻37-39
- 致謝39-40
- 附錄40-70
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊科;吳志萌;;英語同傳口譯課程師生團隊譯前準(zhǔn)備教學(xué)訓(xùn)練方法探討[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年S2期
2 肖安法;;論譯前準(zhǔn)備[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年06期
3 王紹祥;;會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
4 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
,本文編號:883381
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/883381.html
最近更新
教材專著