《有效的領導力從何而來》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《有效的領導力從何而來》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 信息型文本翻譯 翻譯目的論 譯文連貫性
【摘要】:眾所周知,企業(yè)的發(fā)展與企業(yè)所處的內(nèi)外部環(huán)境息息相關(guān),而錯綜復雜的內(nèi)外部環(huán)境會對企業(yè)的決策造成一定的影響。在企業(yè)中真正握有決策大權(quán)的是企業(yè)的領導者,其在企業(yè)運營過程中的重要性已經(jīng)逐漸超越了支撐工業(yè)化進程的組織與流程。并且達到了一個前所未有的高度、成為了構(gòu)筑企業(yè)核心競爭力的重要因素。西方學者對領導科學的研究從特質(zhì)論階段演變到本質(zhì)論階段,期間有了很大的飛躍。為了更好地與西方先進的管理理論相接軌,對領導力的翻譯研究則就更具有緊迫的現(xiàn)實意義了。本文以《有效的領導力從何而來》的漢譯作為實際案例,以弗米爾的目的論為理論依據(jù),分析并總結(jié)該文本在翻譯實踐中所涉及的問題與對策。本著讓譯文讀者理解譯文以便更好地讓讀者領悟有效的領導力從何而來這一目的,筆者探討了實現(xiàn)這一目的翻譯策略與技巧。根據(jù)彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》一書中的表述,文本類型可分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。本次翻譯項目選擇的原文本屬于信息型文本,信息型文本的主要目的是傳遞信息,信息型文本的內(nèi)容具有寫實性、客觀性和規(guī)范性的特點。因而在翻譯信息型文本時要準確、客觀。弗米爾的目的論一直將翻譯的目的置于首要地位,采用該理論作為指導理論,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)原文所要傳達信息的作用,而且能夠從讀者的角度從發(fā)斟酌譯文的內(nèi)容和形式。從結(jié)構(gòu)上而言,本次翻譯實踐報告主要包括四部分。第一章是翻譯任務描述。主要交代了翻譯任務的背景意義、分析了翻譯材料的寫作風格和語言特色并介紹了本次翻譯實踐的理論基礎。在第二章中,筆者描述了本次翻譯實踐的整個翻譯流程。主要包括譯前準備、譯中過程和譯后工作。第三章的譯例分析是本次翻譯報告的主要內(nèi)容。最后一章是本次翻譯實踐活動的體會與總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:信息型文本翻譯 翻譯目的論 譯文連貫性
【學位授予單位】:湘潭大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第1章 翻譯任務描述7-12
- 1.1 翻譯任務背景與意義7-8
- 1.1.1 翻譯任務的研究背景7
- 1.1.2 翻譯項目的現(xiàn)實意義7-8
- 1.2 翻譯文本分析8-9
- 1.2.1 原文的文本類型8
- 1.2.3 原文的文本內(nèi)容8-9
- 1.3 理論基礎:弗米爾的目的論9-10
- 1.4 翻譯難點分析與翻譯策略10-12
- 第2章 翻譯過程描述12-15
- 2.1 譯前準備12-13
- 2.2 譯中過程13-14
- 2.3 譯后工作14-15
- 第3章 《有效的領導力從何而來》翻譯案例分析15-28
- 3.1 專有名詞的翻譯15-21
- 3.1.1 直譯法16-19
- 3.1.2 意譯法19-20
- 3.1.3 加注法20-21
- 3.2 長難句的翻譯21-24
- 3.2.1 Kernel Sentence法21-23
- 3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換和句型轉(zhuǎn)換法23-24
- 3.3 語篇翻譯的銜接策略24-28
- 第4章 翻譯實踐總結(jié)28-30
- 參考文獻30-31
- 附錄A 翻譯任務原文及譯文文本31-66
- 附錄B 術(shù)語表66-67
- 附錄C 翻譯輔助工具列表67-68
- 致謝詞68
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學學報;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學術(shù)視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結(jié)報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術(shù)大學;2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學;2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應用[D];南京大學;2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟類文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
5 拓華;等效論指導下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學;2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學;2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學;2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學;2015年
10 李丹卉;《當今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學;2015年
,本文編號:845944
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/845944.html