口譯中漢字詞匯翻譯的實踐報告
本文關(guān)鍵詞:口譯中漢字詞匯翻譯的實踐報告
【摘要】:中國和日本同屬于漢字圈國家,因此漢日兩種語言中都存在大量的漢字詞匯。這也給兩種語言的互譯帶來了一定影響。對于母語為漢語的學(xué)習(xí)者來說,日語中的漢字詞匯在視覺上與漢語幾乎相同,便于理解文章。但另一方面,這也對口譯中的漢字詞匯的翻譯造成了一定的消極影響。該實踐報告的實踐文本主要來源于研究生期間的日常口譯練習(xí)。包括日常會話、文化風(fēng)俗介紹、新聞、商務(wù)貿(mào)易、旅游觀光等不同場合的臨場口譯實踐。上述文本不僅對筆者的專業(yè)知識有一定的要求,對筆者的各方面知識也是一項挑戰(zhàn)。本實踐報告的研究方法:首先整理出實踐文本中涉及到漢字詞匯的口譯實例。其次,查閱目前與本文相關(guān)的平行文本,進(jìn)行整理,總結(jié)出漢日翻譯過程中遇到的漢字詞匯問題,提出觀點和建議。深入地了解中日語言文化的差異。最后結(jié)合自己的實踐,與參考文本作對比,提出可供在校學(xué)生口譯中漢字詞匯問題方面進(jìn)行參考和借鑒的經(jīng)驗。本實踐報告的預(yù)期研究成果是通過實踐文本的實例分析研究,找出問題產(chǎn)生的原因和背景,并有針對性地提出建議。口譯過程中會產(chǎn)生多種多樣的問題,如果再加上母語的干擾,會使譯者的口譯過程更加的困難。本人希望通過自己的實踐,幫助母語是漢語的譯員在漢字詞匯翻譯方面解決一些困擾。
【關(guān)鍵詞】:漢字詞匯 差異 母語 實踐報告
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-11
- 第2章 翻譯文本描述11-13
- 2.1 文本背景介紹11
- 2.2 文本性質(zhì)與特點11-13
- 第3章 翻譯過程描述13-15
- 3.1 譯前準(zhǔn)備13
- 3.2 譯中過程13-14
- 3.3 譯后工作14-15
- 第4章 案例分析15-25
- 4.1 同形詞的誤用15-17
- 4.2 異形詞的誤用17-20
- 4.2.1 字序顛倒基本詞義相同17-18
- 4.2.2 部分用字不同但詞義基本相同18-19
- 4.2.3 字?jǐn)?shù)不同19-20
- 4.3 和制漢語詞匯的誤用20-22
- 4.4 其他因素造成的誤用22-25
- 4.4.1 詞性的誤用22
- 4.4.2 行業(yè)術(shù)語的誤用22-23
- 4.4.3 合成詞的誤用23-25
- 第5章 漢字詞匯翻譯實踐總結(jié)25-28
- 結(jié)論28-29
- 參考文獻(xiàn)29-31
- 附錄31-47
- 致謝47
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:661028
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/661028.html