《波斯遺寶》(第5-9章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-10 14:37
本文關(guān)鍵詞:《波斯遺寶》(第5-9章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 翻譯目的論 翻譯目的 連貫原則 忠實(shí)原則 翻譯策略
【摘要】:兒童文學(xué)是專門寫給兒童的文學(xué),集趣味性、故事性、教育性于一體,旨在讓孩子們收獲樂趣,學(xué)到知識(shí)。然而作為成年人的譯者,往往難以捕捉到兒童文學(xué)的精華,令翻譯不盡人意;诖,筆者援引翻譯目的論為理論指導(dǎo),嘗試兒童文學(xué)的翻譯。翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯學(xué)家提出的翻譯理論模式。其核心原則是翻譯目的。翻譯目的由預(yù)期讀者決定。預(yù)期讀者的心智水平,文化背景,人生經(jīng)歷都影響著譯者如何翻譯,以及翻譯成什么樣的效果。對(duì)于兒童文學(xué)翻譯,翻譯目的就是為兒童翻譯,體現(xiàn)童趣、突出教育意義,使譯入語兒童讀者獲得與原語讀者相似的感受。本文就筆者對(duì)兒童文學(xué)《波斯遺寶》第5-9章的翻譯實(shí)踐進(jìn)行撰寫,結(jié)合兒童語言特色、認(rèn)知特點(diǎn),記錄如何依據(jù)目的論各原則在直譯與意譯、內(nèi)容與形式間作出取舍;以及如何運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,解決翻譯中選詞,句式轉(zhuǎn)換,人物對(duì)話,氣氛傳達(dá)等方面的問題。以期達(dá)到與其他翻譯愛好者互相交流,共同提高翻譯技能的目的。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 翻譯目的論 翻譯目的 連貫原則 忠實(shí)原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 英語原文9-33
- 漢語譯文33-55
- 翻譯報(bào)告55-75
- 前言55-56
- 一、翻譯任務(wù)描述56-58
- 1.1 翻譯任務(wù)來源56
- 1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述56-57
- 1.2.1 故事梗概56
- 1.2.2 人物形象簡(jiǎn)析56-57
- 1.2.3 藝術(shù)風(fēng)格及故事主題57
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義57-58
- 二、翻譯過程58-60
- 2.1 譯前準(zhǔn)備58-59
- 2.1.1 兒童文學(xué)的特點(diǎn)58
- 2.1.2 兒童文學(xué)翻譯特點(diǎn)58-59
- 2.1.3 兒童文學(xué)翻譯難點(diǎn)59
- 2.2 翻譯初稿59-60
- 2.3 修改稿60
- 2.4 終稿60
- 三、翻譯案例分析60-73
- 3.1 理論框架— 翻譯目的論60-61
- 3.2 案例分析61-73
- 3.2.1 目的論指導(dǎo)下詞語的選擇61-64
- 3.2.2 目的論指導(dǎo)下句子的翻譯64-67
- 3.2.3 目的論指導(dǎo)下人物對(duì)話的翻譯67-71
- 3.2.4 心理活動(dòng)、場(chǎng)景描寫的翻譯71-73
- 四、翻譯實(shí)踐總結(jié)73-74
- 結(jié)語74-75
- 參考文獻(xiàn)75-76
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李艷云;;從翻譯的目的來談其標(biāo)準(zhǔn)[J];科教文匯(中旬刊);2008年07期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張麗娜;《波斯遺寶》(第5-9章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
2 郭渝東;《沒有一代人的青春是容易的》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
3 趙立群;《放血與神奇治愈》(第一、二章)翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
,本文編號(hào):651257
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/651257.html
最近更新
教材專著