十大網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯探析
發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 10:23
本文關(guān)鍵詞:十大網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯探析
更多相關(guān)文章: 功能對等 網(wǎng)絡(luò)流行語 翻譯
【摘要】:中國自邁入21世紀(jì)之后,信息化高速發(fā)展時(shí)代隨之降臨,作為“網(wǎng)絡(luò)交際”這一新興媒體虛擬環(huán)境,其交流中介——網(wǎng)絡(luò)用語——便如雨后春筍般拔地而起。而由于網(wǎng)絡(luò)交際的國際化背景,許多本國的網(wǎng)絡(luò)流行語,在不適當(dāng)?shù)姆g時(shí),難免會(huì)令外域讀者產(chǎn)生誤解和扭曲。此論文正是在此背景下,通過對目前互聯(lián)網(wǎng)大放異彩的網(wǎng)絡(luò)流行語之翻譯研究作為探討對象。為體現(xiàn)論文的針對性,本論文將數(shù)以萬計(jì)、良莠不齊的網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行了過濾和篩選,依照權(quán)威語言類文字雜志《咬文嚼字》公布的“2013年十大網(wǎng)絡(luò)流行語”作為研究對象,加以解析,主要討論了十大網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)流行語的來源、影響,以及相關(guān)譯法,并在此基礎(chǔ)上適當(dāng)拓展延伸,以同一套理論基礎(chǔ)為基石,淺析了其他網(wǎng)絡(luò)流行語的相似處理策略。本論文的理論基礎(chǔ)源于尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“功能對等”理論,這一理論被廣泛用于各類型翻譯文體。本論文將探析采用該理論作為網(wǎng)絡(luò)流行語之翻譯策略的可行性。本論文旨在討論目前炙手可熱的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究,重點(diǎn)解析2013年的十大網(wǎng)絡(luò)流行語,拓展出一套適合于網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法,以求高效和合理地供譯者采用,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語的合理翻譯,增進(jìn)中外的交流。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 網(wǎng)絡(luò)流行語 翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-9
- Chapter Two Literature Review9-11
- Research Status Abroad9
- Research Status at Home9-10
- Research Evaluation10
- Research Value10-11
- Chapter Three Research on Functional Equivalence11-15
- 3.1 A Brief Introduction on Functional Equivalence11-12
- 3.2 Feasibility of Functional Equivalence on C-E Translation12-14
- Chapter Brief Summary14-15
- Chapter Four Brief Analysis on the Top Ten Popular Net Buzzwords15-21
- 4.1 Definition and Basic Features of Popular Net Buzzword15-17
- 4.1.1 Definition of Popular Net Buzzword15-16
- 4.1.2 Basic Features of Popular Net Buzzword16-17
- 4.2 Source of the Top Ten Popular Net Buzzwords17-19
- 4.3 Value and Influence of the Top Ten Popular Net Buzzwords19
- Chapter Brief Summary19-21
- Chapter Five C-E Translation on the Top Ten Popular Net Buzzwords21-28
- 5.1 C-E Translation on the Top Ten Popular Net Buzzwords21-24
- 5.1.1 Literal Translation21-22
- 5.1.2 Free Translation22-23
- 5.1.3 Transliteration23-24
- 5.1.4 Addition Translation24
- 5.2 Brief Analysis of the C-E Translation on Other Popular Net Buzzword24-27
- Chapter Brief Summary27-28
- Chapter Six Conclusion28-31
- Acknowledgements31-32
- Bibliography32-33
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梅艷;;“網(wǎng)絡(luò)流行語”的社會(huì)學(xué)解釋[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年07期
2 陳一民;;語言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語解讀[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 陳v,
本文編號:619040
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/619040.html
最近更新
教材專著