天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語》俄譯本淺析

發(fā)布時(shí)間:2017-08-03 07:28

  本文關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語》俄譯本淺析


  更多相關(guān)文章: 翻譯轉(zhuǎn)換理論 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換 有效性 局限性


【摘要】:《論語》是中國儒家文化的元典,也是中國傳統(tǒng)文化的代表作之一,不僅記錄了孔子及其弟子的言行,也反映出了中國古代的道德標(biāo)準(zhǔn)和文化水平。在中國文化日益弘揚(yáng)的今天,《論語》進(jìn)行世界性的推廣對于漢文化的傳播有著深遠(yuǎn)的影響。俄羅斯?jié)h學(xué)家貝列羅莫夫汲取了歷代翻譯家《論語》譯作的精華,全面地了解了孔子及成書前后的歷史文化概況,以科學(xué)的翻譯方法為基礎(chǔ),形成了俄羅斯最完善最系統(tǒng)的《論語》譯本。這部權(quán)威性的譯作不僅成為《論語》在俄羅斯傳承和借鑒的典范,也可以作為翻譯研究的成功范本?ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論是由英國語言學(xué)家卡特福德提出的,他在他的《翻譯的語言學(xué)理論》一書中闡明了翻譯轉(zhuǎn)換就是指原語轉(zhuǎn)化為譯語的過程中發(fā)生的形式偏離?ㄌ馗5略谙到y(tǒng)語法理論的指導(dǎo)下將其分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中范疇轉(zhuǎn)換又可以分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,單位轉(zhuǎn)換,類別轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。這幾種轉(zhuǎn)換涵蓋了翻譯語句所必要的翻譯模式,為研究譯文有著很強(qiáng)的指導(dǎo)性和操作性。本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論視角淺析貝列羅莫夫的《論語》俄譯本,以大量的漢俄對照的語句為例,將《論語》中出現(xiàn)的各種轉(zhuǎn)換模式列舉出來,提煉出其句法結(jié)構(gòu)中的翻譯轉(zhuǎn)換策略,并發(fā)現(xiàn)了一些翻譯轉(zhuǎn)換理論的限制因素,由此總結(jié)出在譯文中所體現(xiàn)出的翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性和局限性,為日后對《論語》等中國文化典籍的翻譯研究及對翻譯轉(zhuǎn)換理論的進(jìn)一步應(yīng)用提供了素材。
【關(guān)鍵詞】:翻譯轉(zhuǎn)換理論 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換 有效性 局限性
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Резюме6-8
  • 引言8-11
  • 1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論11-17
  • 1.1 卡特福德翻譯理論11-13
  • 1.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論13-17
  • 1.2.1 層次轉(zhuǎn)換14
  • 1.2.2 范疇轉(zhuǎn)換14-17
  • 2 貝列羅莫夫及其《論語》俄譯本17-22
  • 2.1 儒學(xué)及《論語》在俄羅斯的發(fā)展17-19
  • 2.1.1 儒學(xué)在俄羅斯的傳播17-18
  • 2.1.2 《論語》的譯介歷程18-19
  • 2.2 貝列羅莫夫《論語》俄譯本19-22
  • 2.2.1 貝列羅莫夫簡介19-20
  • 2.2.2 貝列羅莫夫的《論語》俄譯本20-22
  • 3 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的《論語》俄譯淺析22-31
  • 3.1 《論語》譯本中的層次轉(zhuǎn)換22-23
  • 3.2 《論語》譯本中的范疇轉(zhuǎn)換23-31
  • 3.2.1 《論語》譯本中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換23-25
  • 3.2.2 《論語》譯本中的單位轉(zhuǎn)換25-26
  • 3.2.3 《論語》譯本中的類別轉(zhuǎn)換26-29
  • 3.2.4 《論語》譯本中的內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換29-31
  • 4 翻譯轉(zhuǎn)換理論對《論語》俄譯分析的有效性和局限性31-39
  • 4.1 翻譯轉(zhuǎn)換理論對《論語》俄譯分析的有效性31-35
  • 4.1.1 有效地翻譯《論語》譯本中的基本句法結(jié)構(gòu)31-34
  • 4.1.2 有效地避免一詞多義引起的的歧義現(xiàn)象34-35
  • 4.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論對《論語》俄譯分析的局限性35-39
  • 4.2.1 受段落語篇層級的限制35-36
  • 4.2.2 受文化因素的限制36-39
  • 結(jié)語39-41
  • 參考文獻(xiàn)41-43
  • 致謝43-44

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 何漂飄;徐飛;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年07期

2 楊正軍;何娟;;國內(nèi)1990-2012年《論語》翻譯研究現(xiàn)狀及不足[J];青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

3 李錚;范敏;;漢學(xué)家貝列羅莫夫和他的《論語》譯介研究[J];華章;2011年26期

4 王靈芝;;《論語》核心概念“仁”的俄譯概況[J];中國俄語教學(xué);2011年02期

5 王靈芝;;《論語》在俄羅斯的譯介歷程[J];孔子研究;2011年01期

6 宋曉娜;;翻譯轉(zhuǎn)換理論在政論文漢譯英中的體現(xiàn)[J];新學(xué)術(shù);2009年01期

7 汪艷;;從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

8 儒風(fēng);;《論語》的文化翻譯策略研究[J];中國翻譯;2008年05期

9 范祥濤;;從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語料庫翻譯研究的意義[J];外語研究;2006年02期

10 張小波;張映先;;從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響[J];中國科技翻譯;2006年01期

,

本文編號(hào):613241

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/613241.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶212c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com