網(wǎng)易公開課《王陽明心學》口譯報告
發(fā)布時間:2017-07-28 19:30
本文關鍵詞:網(wǎng)易公開課《王陽明心學》口譯報告
更多相關文章: 《王陽明心學》 口語化 巴黎釋意理論 代碼轉換 口譯難點
【摘要】:《王陽明心學》是網(wǎng)易在2010年11月1日推出的“全球名校視頻公開課項目”中浙江大學董平教授所講授的公開課。董平教授較為全面、系統(tǒng)地闡述了王陽明的心學思想,對其思想體系中的一些主要觀點或命題,結合宋明理學發(fā)展的整體脈絡予以詳細講解。董平教授以其對王學多年研究為基礎,融入其研究的心得,對王陽明的一些主要觀點提出了獨特意見,有助于學生進一步深入了解王陽明心學思想的精髓。本文的研究對象是對網(wǎng)易公開課《王陽明心學》前兩課《導論:王陽明與王陽明心學》和《心即理:陽明心學的邏輯起點》的口譯。筆者首先介紹了哲學家王陽明所在年代的歷史背景和文化背景;然后對公開課所使用的語言特點進行了實例分析,董教授為了使同學們更加容易理解,除了不得不采用的艱澀的哲學術語,更多的用平實的口語進行講述,而口語有片段化和邏輯性欠缺的問題;其次,筆者運用口譯界著名的巴黎釋意派的理論和代碼轉換法深入分析了譯文的選詞和句式問題;另外,筆者還列出了本次口譯過程中遇到的障礙和解決方法。
【關鍵詞】:《王陽明心學》 口語化 巴黎釋意理論 代碼轉換 口譯難點
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-8
- 漢語原文8-24
- 英語譯文24-46
- 翻譯報告46-67
- 前言46-47
- 一、口譯任務描述47-49
- 1.1 材料來源47
- 1.2 翻譯項目簡述47-48
- 1.3 翻譯項目意義48-49
- 二、翻譯過程49-51
- 2.1 譯前準備49-50
- 2.2 口譯過程中的失誤和難點50-51
- 三、翻譯案例分析51-62
- 3.1 代碼轉換在本次口譯項目中的應用51-55
- 3.2 釋意理論在本次口譯項目中的應用55-62
- 四、翻譯實踐總結62-64
- 4.1 結論62-63
- 4.2 存在的不足63
- 4.3 努力的方向63-64
- 結語64-65
- 參考文獻65-67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 白茹雪;;從跨文化交際視角看翻譯等值的相對性[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2010年05期
2 張吉良;;經典的缺憾——釋意學派口譯理論批評[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2010年04期
3 張吉良;;巴黎釋意學派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
4 王斌華;;口譯即釋意?——關于釋意理論及有關爭議的反思[J];外語研究;2008年05期
5 劉和平;釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
,本文編號:585706
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/585706.html
教材專著