《馬拉拉在聯(lián)合國青年大會(huì)上的演講》口譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《馬拉拉在聯(lián)合國青年大會(huì)上的演講》口譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 英漢交替?zhèn)髯g 演講 口譯 順譯
【摘要】:本文為一篇口譯實(shí)踐報(bào)告,口譯實(shí)踐的內(nèi)容為馬拉拉在聯(lián)合國青年大會(huì)上的演講,口譯的形式為英漢交替?zhèn)髯g。筆者將整個(gè)口譯過程進(jìn)行錄音,再根據(jù)錄音將譯文內(nèi)容轉(zhuǎn)寫成文本,經(jīng)適當(dāng)校正處理后進(jìn)行研究分析,得出結(jié)論后撰寫出本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。本次口譯實(shí)踐采用的主要口譯策略為順譯技巧,本報(bào)告對順譯這一口譯策略在口譯過程中的使用進(jìn)行了舉例分析,分類進(jìn)行歸納,最后得出結(jié)論:順譯技巧在交替?zhèn)髯g中也有其用武之地,如果使用得當(dāng),會(huì)大大減輕譯員的壓力和負(fù)擔(dān),并有助于提高翻譯的質(zhì)量,因此譯者應(yīng)該在平時(shí)的實(shí)踐中加強(qiáng)順譯技巧的訓(xùn)練。通過本次口譯實(shí)踐,筆者不僅充實(shí)了口譯理論知識,積累了口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還學(xué)習(xí)了進(jìn)行口譯研究的方法,有助于筆者提高口譯水平,也為筆者今后的口譯研究做了鋪墊。
【關(guān)鍵詞】:英漢交替?zhèn)髯g 演講 口譯 順譯
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 口譯實(shí)踐項(xiàng)目9-11
- 2.1 口譯材料主要內(nèi)容9
- 2.2 口譯材料語言特點(diǎn)9
- 2.3 演講材料口譯基本要求9-10
- 2.4 口譯材料翻譯難點(diǎn)10-11
- 第三章 口譯實(shí)踐過程11-13
- 3.1 譯前準(zhǔn)備11-12
- 3.2 口譯實(shí)踐過程12
- 3.3 譯后審校12-13
- 第四章 口譯理論及其在實(shí)踐中的應(yīng)用13-19
- 4.1 口譯理論13
- 4.2 順譯理論概述13-16
- 4.3 順譯策略的應(yīng)用實(shí)例16-19
- 第五章 口譯實(shí)踐總結(jié)19-21
- 5.1 主要收獲19
- 5.2 不足之處及未來展望19-21
- 參考文獻(xiàn)21-23
- 附錄一:英文原稿23-30
- 附錄二:中文譯稿30-36
- 致謝36-37
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語種[N];湖北日報(bào);2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報(bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
5 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 張潔;譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
8 梁偉超;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];寧夏大學(xué);2015年
9 陳康;交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
10 劉美晨;模擬交傳實(shí)踐報(bào)告[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
,本文編號:583720
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/583720.html