《在細(xì)雨中呼喊》英譯本的互文性分析
本文關(guān)鍵詞:《在細(xì)雨中呼喊》英譯本的互文性分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:互文性,又稱“互文本性”、“文本間性”或“文本互指性”,廣泛存在于語言文本中,強(qiáng)調(diào)一個文本和其他一個或多個文本之間的相關(guān)性;ノ男缘母拍钍怯煞▏枌W(xué)家克里斯蒂娃在20世紀(jì)60年代率先提出的;ノ男岳碚撛从诜枌W(xué),之后又被廣泛應(yīng)用于文學(xué)批評領(lǐng)域。鑒于互文性在具體文本分析中的適用性,其理論與翻譯實(shí)踐的契合度,以及翻譯中存在的互文指涉現(xiàn)象;互文性理論逐漸成為翻譯理論與實(shí)踐研究的重點(diǎn),并對翻譯研究的創(chuàng)新有著重要的作用與意義。翻譯過程中,譯者對原文本意義的傳達(dá)以及譯本的生成起著決定性的作用。譯者在對原作品充分理解的基礎(chǔ)上,通過閱讀、翻譯、再創(chuàng)造的步驟,創(chuàng)作優(yōu)質(zhì)譯本。由國內(nèi)學(xué)者羅選民提出的互文性翻譯的三個原則是翻譯語境化的重要體現(xiàn),也是提升翻譯理論與實(shí)踐必要準(zhǔn)則。本文以個案研究的方式探討互文性理論在翻譯中的應(yīng)用,對翻譯實(shí)踐中“互文符號”以及互文翻譯原則的使用進(jìn)行實(shí)例分析。余華的作品因其獨(dú)特的創(chuàng)作視角與敘述語言而稱奇。《在細(xì)雨中呼喊》并非其名作,但無論是作品內(nèi)容,還是敘述方式都有鮮明的時代語言特點(diǎn),是本文互文翻譯實(shí)例研究的重要支撐。筆者在本文中進(jìn)行了文本“互文符號”的樣例分析,揭示翻譯互文性的特征并對互文翻譯的原則做出了進(jìn)一步的闡釋。本文著眼于討論互文性理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,用實(shí)例分析“互文符號”在翻譯過程中的運(yùn)用,論證互文性翻譯的原則以及實(shí)踐策略。互文性理論開拓了翻譯理論研究的視野并提升了翻譯實(shí)踐研究的層面。
【關(guān)鍵詞】:互文性 互文符號 互文翻譯三原則
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Introduction10-14
- 1 Background of the Study10-11
- 2 Purpose of the Study11-12
- 3 Signinficance of the Study12-14
- Chapter One Literature Review14-31
- 1.1 The Definition of Intertextuality14-15
- 1.2 The Categories of Intertextuality15-16
- 1.3 The Development of Intertextuality16-19
- 1.4 The Application of Intertextuality19-27
- 1.4.1 Literary Study on Intertextuality19-23
- 1.4.2 Intercultural Perspectives of Intertextuality23-24
- 1.4.3 Translation and Intertextuality24-27
- 1.5 The Three Levels of Applying the Intertextuality in Translation27-31
- Chapter Two Theoretical Framework and the Text of Analysis31-37
- 2.1 Theoretical Framework31-33
- 2.2 The Text of Analysis33-37
- 2.2.1 About the Author33-34
- 2.2.2 About the Novel34-37
- Chapter Three Intertextuality in Translation37-48
- 3.1 Intertextual Symbols37-42
- 3.2 Unique Intertextual Symbols42-48
- Chapter Four The Three Principles of Intertextuality in Translation48-60
- 4.1 The Maxim of Relevance48-51
- 4.2 The Economical Principle51-56
- 4.3 The Neutralization Principle56-60
- Conclusion60-62
- References62-65
- 個人簡介65-66
- 導(dǎo)師簡介66-67
- Acknowledgements67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李玉平;;互文性定義探析[J];文學(xué)與文化;2012年04期
2 田希波;趙錚;;互文性與文學(xué)翻譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年03期
3 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農(nóng)業(yè)教育;2007年12期
4 舒奇志;;文化意象的互文性與文化意象翻譯[J];外語與外語教學(xué);2007年08期
5 劉軍平;翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2002年04期
6 ;Language,Culture,andTranslation[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期
7 蔣驍華;互文性與文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;1998年02期
8 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學(xué);1996年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉涵;互文性視角下對《邊城》兩英譯本的比較分析[D];中國海洋大學(xué);2014年
2 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽師范大學(xué);2011年
3 王中心;《圍城》英譯本中互文符號的翻譯研究[D];重慶大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:《在細(xì)雨中呼喊》英譯本的互文性分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:497122
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/497122.html