2014年全國數(shù)學(xué)教育年會“人機創(chuàng)新”口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:2014年全國數(shù)學(xué)教育年會“人機創(chuàng)新”口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文為一篇英譯中耳語傳譯實踐報告,以筆者參與的2014年全國數(shù)學(xué)教育國際大會為背景,選取紐約城市大學(xué)的Bronislaw Czarnocha教授所做的“人機創(chuàng)新”講座,分譯前準備、現(xiàn)場口譯和譯后反思三個階段描述英譯中耳語傳譯的全過程。通過分析口譯中出現(xiàn)的各類問題,探討相應(yīng)的翻譯策略和解決辦法。在口譯任務(wù)回顧部分,報告重點描述了本次口譯任務(wù)的譯前準備,譯中和譯后處理等三個階段,重點在于闡明各個階段的不同內(nèi)容,如譯前準備階段的長期準備,短期準備;譯中階段選取了部分錯誤譯文與原文進行對照;在譯后階段本文闡述了在譯后收集的服務(wù)對象的反饋信息,對口譯過程進行反思。在案例分析部分,報告通過分析選取的典型案例,從處理語氣詞的冗余,順句驅(qū)動理論對口譯實踐的指導(dǎo)和分析漏譯和誤譯這三個方面闡明在口譯實踐中應(yīng)學(xué)會區(qū)分和處理冗余的語氣詞,應(yīng)用順句驅(qū)動理論使口譯及時、流暢,并分析造成漏譯誤譯的原因。報告得出如下總結(jié):1.譯前準備階段對于整體口譯實踐的成敗具有舉足輕重的作用,必須予以格外重視,尤其要重視與演講嘉賓的譯前交流;2.冗余語氣詞的處理有助于口譯的順暢,但須將冗余語氣詞與具有實際意義的語氣詞區(qū)分開來,以免造成有效信息的缺失;3.耳語傳譯過程中使用非語言的方式與服務(wù)對象交流避免信息缺失,從而保持口譯過程的完整。4.口譯理論和百科知識是口譯實踐的理論指導(dǎo)和知識基礎(chǔ),應(yīng)將理論學(xué)習和技術(shù)訓(xùn)練緊密結(jié)合,在理論聯(lián)系實踐的過程中加強對百科知識的學(xué)習和掌握,此外譯員必須加強心理抗壓能力的訓(xùn)練以提高應(yīng)對口譯現(xiàn)場的心理能力。
【關(guān)鍵詞】:英譯中耳語傳譯 譯前準備 順句驅(qū)動 人機創(chuàng)新
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract8-10
- 摘要10-11
- List of abbreviations11-12
- 1 Introduction12-13
- 1.1 Task background12
- 1.2 Task purpose12-13
- 1.3 Task significance13
- 2 Task description13-14
- 3 Interpreting process14-23
- 3.1 Preparation before the interpretation14-20
- 3.1.1 Long-term preoaration14-17
- 3.1.1.1 Theoretical preparation14-15
- 3.1.1.2 Drilling of the interpretation techniques15-16
- 3.1.1.3 Preparation of the encyclopedic knowledge16
- 3.1.1.4 Psychological resilience quality16-17
- 3.1.2 Short-term preparation17-20
- 3.1.2.1 Hardware preparation17
- 3.1.2.2 Software preparation17-19
- 3.1.2.3 Steps involved in the interpretation practice19-20
- 3.2 During the interpreting20-23
- 4 Case analysis23-29
- 4.1 Dealing with the redundancy of the discourse marker23-25
- 4.2 Analysis of omission and misinterpretation25-26
- 4.3 Guiding of syntactic linearity theory for the field interpretation26-29
- 5 Quality control29-30
- 6 Feedback30
- 7 Reflection after interpretation30-32
- 7.1 Positive experience31
- 7.2 Problems to solve31-32
- 8 Conclusion32-34
- References34-35
- Appendix 1 Glossary of Terms35-36
- Appendix 2 Feedback36-37
- Appendix 3 The Procedure Manual37-40
- Appendix 4 Source transcript40-49
- Appendix 5 Target transcript49-54
- Acknowledgements54
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:2014年全國數(shù)學(xué)教育年會“人機創(chuàng)新”口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:503389
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/503389.html