天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

2014年全國數(shù)學(xué)教育年會“人機創(chuàng)新”口譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-06-30 20:19

  本文關(guān)鍵詞:2014年全國數(shù)學(xué)教育年會“人機創(chuàng)新”口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文為一篇英譯中耳語傳譯實踐報告,以筆者參與的2014年全國數(shù)學(xué)教育國際大會為背景,選取紐約城市大學(xué)的Bronislaw Czarnocha教授所做的“人機創(chuàng)新”講座,分譯前準備、現(xiàn)場口譯和譯后反思三個階段描述英譯中耳語傳譯的全過程。通過分析口譯中出現(xiàn)的各類問題,探討相應(yīng)的翻譯策略和解決辦法。在口譯任務(wù)回顧部分,報告重點描述了本次口譯任務(wù)的譯前準備,譯中和譯后處理等三個階段,重點在于闡明各個階段的不同內(nèi)容,如譯前準備階段的長期準備,短期準備;譯中階段選取了部分錯誤譯文與原文進行對照;在譯后階段本文闡述了在譯后收集的服務(wù)對象的反饋信息,對口譯過程進行反思。在案例分析部分,報告通過分析選取的典型案例,從處理語氣詞的冗余,順句驅(qū)動理論對口譯實踐的指導(dǎo)和分析漏譯和誤譯這三個方面闡明在口譯實踐中應(yīng)學(xué)會區(qū)分和處理冗余的語氣詞,應(yīng)用順句驅(qū)動理論使口譯及時、流暢,并分析造成漏譯誤譯的原因。報告得出如下總結(jié):1.譯前準備階段對于整體口譯實踐的成敗具有舉足輕重的作用,必須予以格外重視,尤其要重視與演講嘉賓的譯前交流;2.冗余語氣詞的處理有助于口譯的順暢,但須將冗余語氣詞與具有實際意義的語氣詞區(qū)分開來,以免造成有效信息的缺失;3.耳語傳譯過程中使用非語言的方式與服務(wù)對象交流避免信息缺失,從而保持口譯過程的完整。4.口譯理論和百科知識是口譯實踐的理論指導(dǎo)和知識基礎(chǔ),應(yīng)將理論學(xué)習和技術(shù)訓(xùn)練緊密結(jié)合,在理論聯(lián)系實踐的過程中加強對百科知識的學(xué)習和掌握,此外譯員必須加強心理抗壓能力的訓(xùn)練以提高應(yīng)對口譯現(xiàn)場的心理能力。
【關(guān)鍵詞】:英譯中耳語傳譯 譯前準備 順句驅(qū)動 人機創(chuàng)新
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract8-10
  • 摘要10-11
  • List of abbreviations11-12
  • 1 Introduction12-13
  • 1.1 Task background12
  • 1.2 Task purpose12-13
  • 1.3 Task significance13
  • 2 Task description13-14
  • 3 Interpreting process14-23
  • 3.1 Preparation before the interpretation14-20
  • 3.1.1 Long-term preoaration14-17
  • 3.1.1.1 Theoretical preparation14-15
  • 3.1.1.2 Drilling of the interpretation techniques15-16
  • 3.1.1.3 Preparation of the encyclopedic knowledge16
  • 3.1.1.4 Psychological resilience quality16-17
  • 3.1.2 Short-term preparation17-20
  • 3.1.2.1 Hardware preparation17
  • 3.1.2.2 Software preparation17-19
  • 3.1.2.3 Steps involved in the interpretation practice19-20
  • 3.2 During the interpreting20-23
  • 4 Case analysis23-29
  • 4.1 Dealing with the redundancy of the discourse marker23-25
  • 4.2 Analysis of omission and misinterpretation25-26
  • 4.3 Guiding of syntactic linearity theory for the field interpretation26-29
  • 5 Quality control29-30
  • 6 Feedback30
  • 7 Reflection after interpretation30-32
  • 7.1 Positive experience31
  • 7.2 Problems to solve31-32
  • 8 Conclusion32-34
  • References34-35
  • Appendix 1 Glossary of Terms35-36
  • Appendix 2 Feedback36-37
  • Appendix 3 The Procedure Manual37-40
  • Appendix 4 Source transcript40-49
  • Appendix 5 Target transcript49-54
  • Acknowledgements54

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:2014年全國數(shù)學(xué)教育年會“人機創(chuàng)新”口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:503389

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/503389.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f71e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com