《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球化境遇下的當(dāng)今,對(duì)外傳播本國(guó)文化,樹立良好的國(guó)際形象對(duì)一個(gè)國(guó)家發(fā)展的重要性不言而喻。因此,將有關(guān)中國(guó)的信息轉(zhuǎn)換為外語(yǔ)的外宣翻譯在推進(jìn)與世界的信息交流,樹立良好的國(guó)家形象中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》是中國(guó)文化部在新時(shí)期為推動(dòng)文化的改革與發(fā)展,從文化產(chǎn)品創(chuàng)作、文化人才培養(yǎng)、對(duì)外文化交流等多個(gè)方面制定的規(guī)劃,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與繁榮有重要意義。翻譯此規(guī)劃能使外國(guó)讀者了解中國(guó)文化發(fā)展的巨大成就和未來(lái)前景,促進(jìn)中國(guó)與國(guó)際間的文化交流。本報(bào)告主要結(jié)合斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟理論,并參考國(guó)內(nèi)外類似文本,對(duì)《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析。根據(jù)闡釋學(xué)翻譯理論,文本翻譯的過(guò)程就是理解和詮釋。根據(jù)這一觀點(diǎn),本報(bào)告認(rèn)為譯者豐富的前理解是理解原文的基本前提,翻譯過(guò)程中譯者需要結(jié)合原文的歷史語(yǔ)境及與之相關(guān)的文本系列,分析關(guān)鍵詞語(yǔ)和句子邏輯結(jié)構(gòu)才能透徹理解原文內(nèi)涵。同時(shí)也要充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和思維方式。在翻譯實(shí)踐中通過(guò)補(bǔ)譯、意譯、刪減或轉(zhuǎn)換句式等補(bǔ)償手段對(duì)中國(guó)特色詞匯、冗長(zhǎng)句、并列句的翻譯進(jìn)行處理,實(shí)現(xiàn)讀者理解與原文內(nèi)涵間的平衡,達(dá)到有效對(duì)外宣傳的效果。本報(bào)告最后總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
【關(guān)鍵詞】:外宣翻譯 闡釋學(xué) 前理解
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 任務(wù)描述7-11
- 1.1 任務(wù)背景及意義7-8
- 1.2 研究現(xiàn)狀及理論依據(jù)8-11
- 第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介11-14
- 2.1 文本介紹11-12
- 2.2 文本特點(diǎn)分析12-14
- 第三章 翻譯過(guò)程描述14-17
- 3.1 譯前分析14-15
- 3.2 譯前準(zhǔn)備15-16
- 3.3 翻譯工作流程16-17
- 第四章 翻譯案例分析17-31
- 4.1 中國(guó)特色詞匯翻譯17-24
- 4.1.1 政治內(nèi)涵詞匯17-22
- 4.1.2“化”字名詞22-24
- 4.2 句子翻譯24-28
- 4.2.1 冗長(zhǎng)句的處理24-26
- 4.2.2 并列句的處理26-28
- 4.3 段落翻譯28-31
- 第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)31-33
- 5.1 翻譯啟示31
- 5.2 問(wèn)題和不足31-33
- 參考文獻(xiàn)33-34
- 致謝34-35
- 附錄:《規(guī)劃》原文及譯文35-71
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 辛瑩;;我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
8 涂紅芹;;試述我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國(guó)校外教育;2010年S1期
9 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛(ài)好者;2010年18期
10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語(yǔ)權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 馬云燕 衡水學(xué)院;對(duì)我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問(wèn)題的探討[N];衡水日?qǐng)?bào);2011年
2 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢(shì)下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年
3 黃春;中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年
5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年
6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年
8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
9 陳欣;外宣翻譯的語(yǔ)篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
10 李曉玲;《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):467518
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/467518.html