女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論觀照下的《老人與海》女性譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《老人與!纷1952年出版以來,在國內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了20多個譯本,其中比較受歡迎的有海觀、吳勞、余光中、黃源深等譯者的版本;而張愛玲的譯本為國內(nèi)的第一個中譯本。根據(jù)現(xiàn)存資料,對《老人與海》的研究大部分集中在奈達(dá)功能對等理論,關(guān)聯(lián)理論,翻譯語境,女性主義翻譯理論等視角,而針對女性譯者主體性研究很少,本文選取張愛玲所譯《老人與!窞檠芯繉ο,并選取余光中的譯本作為參照譯本,以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),通過對比分析女性譯者主體性的表現(xiàn)方式。本文共分為六章,第一章簡明扼要介紹了研究背景和意義。第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了國內(nèi)學(xué)者對《老人與海》的研究。第三章為理論框架,介紹了女性主義的發(fā)展與翻譯的結(jié)合,和女性譯者主體性的定義和國內(nèi)外的研究。第四章提出研究問題和研究方法,以及陳述數(shù)據(jù)收集過程。第五章主體部分包括四部分:對張愛玲和余光中以及他們譯作的介紹;女性譯者主體性在策略上的體現(xiàn):加寫前言,增補(bǔ)和劫持;女性譯者主體性在翻譯實(shí)踐方面的體現(xiàn):外貌描寫,情感表達(dá)和詞匯選擇;影響張愛玲女性譯者主體性的兩個因素:不幸童年和愛人背叛。第六章為結(jié)論。本文以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),通過對比張愛玲和余光中的譯本旨在分析在翻譯《老人與!窌r(shí),譯者在哪些方面體現(xiàn)出了女性譯者主體性。本文中女性譯者主體性體現(xiàn)主要分為兩大方面,首先根據(jù)Louise Von Flotow總結(jié)的女性譯者慣用的三個翻譯策略:加寫前言,增補(bǔ)和劫持;其次,本文作者根據(jù)譯本的特點(diǎn)劃分成人物外貌描寫,情感表達(dá)和以及詞匯選擇三個方面,試圖探討兩位譯者是否在這兩方面表達(dá)他們的女性思想和體現(xiàn)出女性譯者主體性。通過對比分析發(fā)現(xiàn)張愛玲在翻譯策略的選擇,以及外貌描寫,情感表達(dá)和詞匯選擇等幾方面表現(xiàn)出比男譯者更為強(qiáng)烈的女性意識。究其原因,由于張愛玲童年不幸,對父親充滿仇恨和對母愛的渴望使她產(chǎn)生了最早的性別意識;加個人情感失敗對丈夫的極度失望,導(dǎo)致在她的作品和譯作中表達(dá)了強(qiáng)烈的女性意識和體現(xiàn)出女性譯者主體性。
【關(guān)鍵詞】:女性主義 譯者主體性 《老人與海》
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Significance13
- 1.3 Thesis Structure13-15
- Chapter Two Literature Review15-20
- 2.1 An Introduction to Ernest Hemingway and The Old Man and the Sea15-16
- 2.1.1 Ernest Hemingway15
- 2.1.2 The Old Man and the Sea15-16
- 2.2 Researches on the Translation of The Old Man and the Sea16-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-30
- 3.1 Development of Feminism20-21
- 3.2 Feminism and the Feminist Translation21-24
- 3.2.1 The Feminist Movement and Translation21-23
- 3.2.2 Theoretical Foundations of Feminist Translation: Deconstructionism23-24
- 3.3 Brief Introduction of the Translator?s Subjectivity24-25
- 3.4 Female Translator?s Subjectivity25-30
- 3.4.1 Translator?s Subjectivity25-27
- 3.4.2 Female Translator?s Subjectivity27-30
- Chapter Four Research Design30-33
- 4.1 Research Questions30
- 4.2 Research Methodology30
- 4.3 Data Collection and Analysis30-33
- Chapter Five The Analysis of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist TranslationTheory33-54
- 5.1 Translator?s Subjectivity in the Chinese Translations of The Old Man and the Sea: A FeministPerspective33-35
- 5.1.1 A Comparative Analysis of the Translators of The Old Man and the Sea33-35
- 5.1.1.1 An Introduction to Eileen Chang and Her Version33-34
- 5.1.1.2 An Introduction to Yu Guangzhong and His Version34-35
- 5.2 Female Translator?s Subjectivity in Eileen Chang?s Translation Strategies35-42
- 5.2.1 Prefacing35-37
- 5.2.2 Supplementing37-39
- 5.2.3 Hi-jacking39-42
- 5.3 Female Translator?s Subjectivity in Translation Practice42-47
- 5.3.1 Description of Appearance of Characters in Two Versions42-43
- 5.3.2 Expression of Emotion of Characters in Two Versions43-44
- 5.3.3 Word Choice in Two Versions44-47
- 5.4 Factors for Eileen Chang?s Feminist Translator?s Subjectivity47-53
- 5.4.1 The Unhappy Childhood of Eileen Chang47-51
- 5.4.2 The Betrayal of Eileen Chang?s Lover51-53
- 5.5 Summary53-54
- Chapter Six Conclusion54-56
- 6.1 Results54-55
- 6.2 Limitations and Suggestions55-56
- References56-59
- Acknowledgements59
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:410826
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/410826.html