《珠寶概念與工藝》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-12-07 07:04
本文是一篇英漢翻譯實踐報告,所選翻譯文本選自奧皮·昂川特(Oppi Untracht)撰寫的《珠寶概念與工藝》一書中的第一章與第二章。該書作者在2,000年代表美國工藝委員會被授予終生成就獎,此外他也是北美金匠委員會的榮譽(yù)成員。本書對珠寶歷史及珠寶制作方式,及珠寶制作的各種所需材料,加工技術(shù)及制造過程等做了詳細(xì)的介紹。所譯文本內(nèi)容主要講述了珠寶發(fā)展史及珠寶制作工具等內(nèi)容。所譯文本為科技類文本,也屬于信息型文本?萍加⒄Z文體行文嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范、內(nèi)容描述客觀且清晰,用詞規(guī)范且存在大量專業(yè)術(shù)語。同時信息型文本語言邏輯性強(qiáng),重點關(guān)注文本內(nèi)容本身,譯者要將這些內(nèi)容用簡潔明了的語言將原文信息傳遞給讀者。因此對譯者的譯前、譯中、譯后要求都極高。本次翻譯實踐難點主要包括三個層面即詞匯、句法,以及語篇。詞匯方面的難點主要有專業(yè)術(shù)語、熟詞僻意,及專有名詞的翻譯;句法方面的翻譯難點主要為長難句,定語從句的翻譯,科技英語文體為了說明一個事物,通常在句子中插入許多修飾成分,給譯者帶來許多理解和翻譯困難;語篇層面的翻譯難點主要有代詞的大量使用,及句子間隱藏邏輯關(guān)系的再現(xiàn)。譯者,為了達(dá)到科技類文本及信息型文本的翻譯要求,...
【文章頁數(shù)】:182 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Author and the Source Text
1.2 Significance of the Source Text
1.3 Structure of the Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-Translation
2.2 During-Translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in the Lexical Level
3.1.1 Difficulties in proper nouns
3.1.2 Difficulties in familiar words
3.2 Difficulties in the Syntactic Level
3.2.1 Difficulties in complex sentences
3.2.2 Difficulties in attributive clauses
3.3 Difficulties in the Contextual Level
Chapter Four CASE ANALYSIS of TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Free translation
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion of part of speech
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Division
4.2.3 Combination
4.2.4 Preposition and postposition methods
4.3 Translation Methods at the Contextual Level
4.3.1 Adding conjunctions
4.3.2 Adding necessary information
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Achievements
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
Appendix One SOURCE TEXT
Appendix Two TARGET TEXT
Appendix Three GLOSSARY
本文編號:4014999
【文章頁數(shù)】:182 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Author and the Source Text
1.2 Significance of the Source Text
1.3 Structure of the Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-Translation
2.2 During-Translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in the Lexical Level
3.1.1 Difficulties in proper nouns
3.1.2 Difficulties in familiar words
3.2 Difficulties in the Syntactic Level
3.2.1 Difficulties in complex sentences
3.2.2 Difficulties in attributive clauses
3.3 Difficulties in the Contextual Level
Chapter Four CASE ANALYSIS of TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Translation Methods at the Lexical Level
4.1.1 Free translation
4.1.2 Annotation
4.1.3 Conversion of part of speech
4.2 Translation Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Division
4.2.3 Combination
4.2.4 Preposition and postposition methods
4.3 Translation Methods at the Contextual Level
4.3.1 Adding conjunctions
4.3.2 Adding necessary information
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Achievements
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
Appendix One SOURCE TEXT
Appendix Two TARGET TEXT
Appendix Three GLOSSARY
本文編號:4014999
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4014999.html
最近更新
教材專著