《食材花園》口譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《食材花園》口譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:筆者選取紀(jì)錄片《食材花園》The Edible Garden為口譯實(shí)踐材料。該視頻是由阿莉絲·福勒以真實(shí)生活為創(chuàng)作素材所記錄的五集紀(jì)實(shí)片。筆者選取前六十分鐘作為口譯實(shí)踐對(duì)象。該紀(jì)錄片的主人公阿莉絲·福勒是英國(guó)的一位著名的園藝家,是簡(jiǎn)約生活的提倡者。本片主要以日常生活的模式進(jìn)行拍攝的,所以譯員在口譯實(shí)踐過(guò)程中大多采用通俗易懂的口語(yǔ)化語(yǔ)言。在聽(tīng)譯過(guò)程中,筆者主要以目的論為依據(jù)來(lái)分析筆者在翻譯過(guò)程中所選用翻譯策略的目的性,認(rèn)為譯文預(yù)期目的或功能決定了翻譯方法的選擇。德國(guó)學(xué)者克罩斯蒂安·諾德用英文全面系統(tǒng)地歸納了功能派理論中的各種學(xué)術(shù)思想。諾德的“功能”理論中的目的原則,就是指譯者能夠按照目的語(yǔ)接受者期待的翻譯方式進(jìn)行翻譯,整個(gè)翻譯所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的發(fā)展。筆者在翻譯策略選擇時(shí)受到很多因素的影響,如意識(shí)形態(tài),目的語(yǔ)讀者,文本類型,譯者及翻譯目的,其中翻譯目的是最重要的因素之一。為了最大化的實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯場(chǎng)景及狀態(tài)來(lái)決定相應(yīng)翻譯方法的選擇。筆者本次口譯任務(wù)的目的是為了實(shí)現(xiàn)交際目的,啟迪聽(tīng)眾,讓更多的人了解園藝種植,回歸本真生活,這也正是筆者選擇目的論作為本次口譯任務(wù)的指導(dǎo)理論的緣由。翻譯目的決定翻譯方法的選擇。筆者翻譯該紀(jì)錄片正是本著傳播相關(guān)文化為目的的,所以在目的論的關(guān)照下,筆者采取歸化的翻譯方法,歸化翻譯法就是盡量減少譯文中的異域風(fēng)情,使目的語(yǔ)讀者更加自然流暢地理解譯文。韋努蒂認(rèn)為,歸化法就是盡量不去打擾讀者,而是主動(dòng)向讀者靠近。因此,筆者在口譯過(guò)程中,對(duì)一些不符合目的語(yǔ)接受者的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行了相應(yīng)的修改,同時(shí)在句法上也做了一些調(diào)整,目的正是希望目的語(yǔ)接受者可以更好地理解該口譯任務(wù)所傳達(dá)的信息。筆者認(rèn)為,這些做法是完全符合目的論的指導(dǎo)原則的。在翻譯報(bào)告中,筆者主要針對(duì)口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,例如語(yǔ)音語(yǔ)速問(wèn)題,專有術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,文化背景知識(shí)以及一些常用的句法轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行分析。此外,筆者還對(duì)本次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié),希望從本次口譯實(shí)踐活動(dòng)中獲得一些經(jīng)驗(yàn),對(duì)今后的口譯實(shí)踐活動(dòng)有所幫助,不斷向一個(gè)合格優(yōu)秀的譯者靠近。
【關(guān)鍵詞】:紀(jì)錄片《食材花園》 口譯實(shí)踐 目的論 歸化
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-11
- 英文原文11-33
- 中文譯文33-47
- 前言47-48
- 1.口譯任務(wù)描述48-49
- 1.1 口譯任務(wù)來(lái)源48
- 1.2 口譯文本簡(jiǎn)述48-49
- 1.3 口譯項(xiàng)目意義49
- 2.口譯過(guò)程49-53
- 2.1 譯前準(zhǔn)備49-52
- 2.1.1 理論基礎(chǔ)-目的論50
- 2.1.2 文化背景知識(shí)50-51
- 2.1.3 相關(guān)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備51-52
- 2.1.4 口譯活動(dòng)對(duì)象準(zhǔn)備52
- 2.2 口譯實(shí)踐過(guò)程52-53
- 3.口譯案例分析53-65
- 3.1 語(yǔ)音語(yǔ)速問(wèn)題53-56
- 3.2 專有術(shù)語(yǔ)56-59
- 3.3 句法轉(zhuǎn)換59-64
- 3.3.1 增譯59-61
- 3.3.2 壓縮性意譯61-62
- 3.3.3 調(diào)整語(yǔ)序62-63
- 3.3.4 改譯63-64
- 3.4 文化背景知識(shí)64-65
- 4.口譯實(shí)踐總結(jié)65-67
- 結(jié)語(yǔ)67-69
- 參考文獻(xiàn)69-71
- 附錄71-77
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《食材花園》口譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):400169
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/400169.html