《時(shí)代周刊》新聞評(píng)論文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-23 08:47
在全球化的今天,了解國(guó)際新聞對(duì)于各個(gè)國(guó)家以及普通民眾的生活都有重要意義。《時(shí)代周刊》中的新聞評(píng)論文章覆蓋內(nèi)容廣泛,在全球媒體中頗具影響力,因此《時(shí)代周刊》中新聞評(píng)論類文本的翻譯對(duì)我國(guó)新聞事業(yè)的發(fā)展有著重要意義。新聞評(píng)論類文本的翻譯旨在傳輸新聞事實(shí)、分享筆者觀點(diǎn),而目的論指出翻譯所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為,因此目的論對(duì)于新聞評(píng)論類文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。用目的論指導(dǎo)新聞評(píng)論類文本的翻譯,有利于提高該類文本翻譯的質(zhì)量,對(duì)加強(qiáng)新聞的跨文化交流具有重要意義。本文在分析原文文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將目的論用于指導(dǎo)新聞評(píng)論文本的翻譯實(shí)踐,分別從詞匯、語法、語篇層面對(duì)翻譯實(shí)踐過程中遇到的問題提出了解決方案,最后對(duì)翻譯過程進(jìn)行總結(jié)與分析,形成翻譯實(shí)踐報(bào)告,從而為同類文本的翻譯提供借鑒。主要發(fā)現(xiàn)如下:以目的論為指導(dǎo),新聞評(píng)論類文本的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確原則、連貫原則以及補(bǔ)償原則,從而準(zhǔn)確傳輸新聞事實(shí)、再現(xiàn)筆者觀點(diǎn)。具體而言:詞匯層面,在翻譯新聞術(shù)語、文化負(fù)載詞以及形象化詞語時(shí),可采用直譯法、釋義法等;句法層面,在翻譯擴(kuò)展句、被動(dòng)語態(tài)以及直接引語時(shí),可采用拆譯法、順譯法等;篇章層面,針對(duì)含有筆者觀點(diǎn)或態(tài)度...
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Structure
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on News Commentary Translation
2.1.1 Studies on News Commentary Translation at Home
2.1.2 Studies on News Commentaries Abroad
2.2 Studies on Application of Skopos Theory in Translation
2.2.1 Studies on Skopos Theory at Home
2.2.2 Studies on Skopos Theory Abroad
Chapter Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation
3.2 Translation
3.3 Post-translation Quality Control
CHAPTER Ⅳ STUDIES ON SOURCE TEXT AND TRANSLATION PRINCIPLES
4.1 Features of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Discourse Features
4.2 Theoretical Foundation
4.2.1 Introduction to the Skopos Theory
4.2.2 Principles of News Commentary Translation under the Skopos Theory
CHAPTER Ⅴ CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of News Terms
5.1.2 Translation of Culture-loaded Words
5.1.3 Translation of Imagery Words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Translation of the Expanded Sentence
5.2.2 Translation of Passive Voice
5.2.3 Translation of Direct Speech
5.3 Discourse Level
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:Source Text
APPENDIX Ⅱ:Target text
本文編號(hào):3935672
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Structure
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on News Commentary Translation
2.1.1 Studies on News Commentary Translation at Home
2.1.2 Studies on News Commentaries Abroad
2.2 Studies on Application of Skopos Theory in Translation
2.2.1 Studies on Skopos Theory at Home
2.2.2 Studies on Skopos Theory Abroad
Chapter Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation
3.2 Translation
3.3 Post-translation Quality Control
CHAPTER Ⅳ STUDIES ON SOURCE TEXT AND TRANSLATION PRINCIPLES
4.1 Features of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Discourse Features
4.2 Theoretical Foundation
4.2.1 Introduction to the Skopos Theory
4.2.2 Principles of News Commentary Translation under the Skopos Theory
CHAPTER Ⅴ CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of News Terms
5.1.2 Translation of Culture-loaded Words
5.1.3 Translation of Imagery Words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Translation of the Expanded Sentence
5.2.2 Translation of Passive Voice
5.2.3 Translation of Direct Speech
5.3 Discourse Level
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:Source Text
APPENDIX Ⅱ:Target text
本文編號(hào):3935672
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3935672.html
最近更新
教材專著