格式塔意象再造視角下的《楚辭》霍克斯英譯研究
發(fā)布時間:2024-03-08 21:43
《楚辭》作為中國歷史上第一部浪漫主義詩歌總集,在中國文學(xué)史上有著獨一無二的崇高地位。偉大的愛國主義詩人屈原是其主要創(chuàng)作者。它誕生于戰(zhàn)國之時的楚地,受當(dāng)?shù)貪夂竦奈孜幕绊?楚辭有著豐富而獨特的文化意象,如香草,美人,神靈等。有著豐富而迥異的主題,如感懷自身遭遇的《離騷》、探索宇宙奧秘的《天問》、描寫神靈祭祀的《云中君》、《東皇太一》等。楚辭的譯本眾多,而大衛(wèi)·霍克斯的譯本為最早且最完整的楚辭全譯本。本論文從格式塔意象再造理論的角度來分析霍譯本《楚辭》。格式塔意象是來自于格式塔心理學(xué)的概念,瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比提出格式塔的整體原則可用于文學(xué)翻譯的研究。而該理論是由姜秋霞教授提出的。格式塔意象再造理論強調(diào)原文中的格式塔質(zhì)在譯文中的重現(xiàn)。本文采用了綜合的研究方法,試圖從這一視角探討霍譯本楚辭中的格式塔意象再造,文中將楚辭中的意象進行了分類,即:事件意象,人物意象,景物意象與抒情意象。同時,鑒于翻譯過程同時也是一種認知過程的共識,本文引入了認知翻譯學(xué)的相關(guān)理論,對霍譯本中所采用的認知翻譯策略:意象保存,意象凸顯和意象更新進行了總結(jié)和分析。本文發(fā)現(xiàn)霍譯本對《楚辭》中的四種格式塔意象均在譯文中達成了...
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Introduction of Chu Ci
1.1.2 English Translations of Chu Ci
1.1.3 Summary
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Research Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on English Translation of Chu Ci
2.1.1 Studies on Translation Methods of Chu Ci
2.1.2 Studies on Different Versions of Chu Ci
2.1.3 Studies on Oversea Spread and Translation History of Chu Ci
2.1.4 Studies on Translation of Images in Chu Ci
2.2 Previous Translation Studies from Perspective of Gestalt Images
2.3 Research on Cognitive Translation Strategies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Gestalt
3.2 Image in General Sense
3.3 Image in Gestalt Sense
3.4 Gestalt Quality of Image-G
3.5 Image-G Actualization in Literary Translation
3.5.1 Mental Actualization
3.5.2 Linguistic Actualization
3.6 Image-G in Chu Ci
3.6.1 Character Images in Chu Ci
3.6.2 Event Images in Chu Ci
3.6.3 Scene Images in Chu Ci
3.6.4 Emotion Expression Images in Chu Ci
Chapter Four Image-G Actualization in Hawkes's Translation of ChuCi
4.1 The Actualization of image-G
4.1.1 Actualization of Character Images
4.1.2 Actualization of Event Images
4.1.3 Actualization of Scene Images
4.1.4 Actualization of Emotion Expression Images
4.1.5 Comments on Hawkes's Translation of Chu Ci
4.2 Cognitive Translation Strategies for Image-G Actualization in Hawkes'sTranslation of Chu Ci
4.2.1 Cognitive Translation and Image-G
4.2.2 Preservation of Image-G
4.2.3 Highlight of Image-G
4.2.4 Renewal of Image-G
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Prospect for Further Study
References
Appendix
Appendix Ⅰ: The Abbreviation
Appendix Ⅱ: List of the Figures
Acknowledgement
Publications
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3922428
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Introduction of Chu Ci
1.1.2 English Translations of Chu Ci
1.1.3 Summary
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Research Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on English Translation of Chu Ci
2.1.1 Studies on Translation Methods of Chu Ci
2.1.2 Studies on Different Versions of Chu Ci
2.1.3 Studies on Oversea Spread and Translation History of Chu Ci
2.1.4 Studies on Translation of Images in Chu Ci
2.2 Previous Translation Studies from Perspective of Gestalt Images
2.3 Research on Cognitive Translation Strategies
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Gestalt
3.2 Image in General Sense
3.3 Image in Gestalt Sense
3.4 Gestalt Quality of Image-G
3.5 Image-G Actualization in Literary Translation
3.5.1 Mental Actualization
3.5.2 Linguistic Actualization
3.6 Image-G in Chu Ci
3.6.1 Character Images in Chu Ci
3.6.2 Event Images in Chu Ci
3.6.3 Scene Images in Chu Ci
3.6.4 Emotion Expression Images in Chu Ci
Chapter Four Image-G Actualization in Hawkes's Translation of ChuCi
4.1 The Actualization of image-G
4.1.1 Actualization of Character Images
4.1.2 Actualization of Event Images
4.1.3 Actualization of Scene Images
4.1.4 Actualization of Emotion Expression Images
4.1.5 Comments on Hawkes's Translation of Chu Ci
4.2 Cognitive Translation Strategies for Image-G Actualization in Hawkes'sTranslation of Chu Ci
4.2.1 Cognitive Translation and Image-G
4.2.2 Preservation of Image-G
4.2.3 Highlight of Image-G
4.2.4 Renewal of Image-G
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Prospect for Further Study
References
Appendix
Appendix Ⅰ: The Abbreviation
Appendix Ⅱ: List of the Figures
Acknowledgement
Publications
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
本文編號:3922428
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3922428.html
最近更新
教材專著