天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“X國X區(qū)塊預(yù)探井測井作業(yè)項目招標文件”(第4章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-02-25 00:04
  國際招投標作為一種重要的國際經(jīng)濟合作形式在世界貿(mào)易經(jīng)濟活動中的地位越來越重要。標書翻譯的好壞直接影響到后期合作的利益與責(zé)任。所以,如何準確無誤地傳遞不同語言文本間的信息,促使招投標活動有效、快速地進行,成為了招投標文件翻譯要解決的首要問題。招標書的專業(yè)性強、行業(yè)術(shù)語繁多、句子長且復(fù)雜,這些因素大大增加了此類文本的翻譯難度。“X國X區(qū)塊預(yù)探井的測井作業(yè)項目招標文件(第4章)”翻譯源文本來源于西安石油大學(xué)泰王國呵叻盆地油氣開發(fā)語言服務(wù)項目(項目編號2015610002002171)。報告以功能對等理論為指導(dǎo),對材料的文本、詞匯、句子特點和翻譯問題進行探討。報告主要由五個部分組成,第一章為引言,主要對翻譯背景、研究意義及論文結(jié)構(gòu)進行了介紹。第二章是文獻綜述,介紹了國內(nèi)外關(guān)于石油英語、招標書、工程合同翻譯的研究現(xiàn)狀,以及功能對等理論和其指導(dǎo)下的合同翻譯。第三章簡單介紹了翻譯過程,主要包括譯前、譯中及譯后的主要工作。第四章為問題分析,根據(jù)原文文本特點,分別從詞匯、句法層面探討翻譯中遇到的具體問題,如古體詞、情態(tài)動詞、術(shù)語、被動句等,并探討了在功能對等理論指導(dǎo)下的文本翻譯。第五章總結(jié)了本次翻譯實踐...

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
CHAPTER 1 INTRODUCTION
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Structure
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
    2.1 Domestic Research
        2.1.1 Research on the Translation of Petroleum English
        2.1.2 Research on Bidding Documents and Contracts
    2.2 Research Abroad
CHAPTER 3 PROCESS DESCRIPTION
    3.1 Pre-translation Preparation
        3.1.1 Materials Preparation
        3.1.2 Theoretical Basis
        3.1.3 Glossary
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-Translation Quality Control
CHAPTER 4 CASE STUDIES
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Use of Archaic Words
        4.1.2 Use of Modal Verbs
        4.1.3 Translation of Terminologies
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Adoption of Passive Voice
        4.2.2 Translation of Conditional Clause
CHAPTER 5 CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX1 SOURCE TEXT AND TARGET TEXT
APPENDIX2 GLOSSARY



本文編號:3909758

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3909758.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e66dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com