“巴西葡萄酒市場(chǎng)綜合研究”的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“巴西葡萄酒市場(chǎng)綜合研究”的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇英譯中筆譯翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告陳述的翻譯任務(wù)是筆者在2014年9月份所承接的一個(gè)翻譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目有一定的規(guī)模(17,714個(gè)單詞)和時(shí)限(30天),由筆者獨(dú)立完成。報(bào)告重點(diǎn)探討了該翻譯文本的文本類型、翻譯過程、案例分析,并對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問題以及對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行反思。在報(bào)告中,筆者首先介紹了該項(xiàng)目文本的大體內(nèi)容,并說明該報(bào)告所具有的意義,緊接著筆者對(duì)該項(xiàng)目文本從詞匯和句法層面進(jìn)行分析。在翻譯過程中,報(bào)告重點(diǎn)描述了項(xiàng)目翻譯之前的準(zhǔn)備工作,翻譯過程的執(zhí)行情況以及翻譯完成后的工作。準(zhǔn)備工作包括翻譯工具的選擇以及背景信息的查詢、翻譯理論的選擇、翻譯策略的運(yùn)用、翻譯計(jì)劃的制定以及術(shù)語表的制定。翻譯過程的執(zhí)行情況包括對(duì)翻譯質(zhì)量的控制以及對(duì)翻譯過程的描述。翻譯后的工作主要是筆者對(duì)譯文的評(píng)價(jià)以及委托方對(duì)譯文的評(píng)價(jià)。在案例分析中,筆者根據(jù)該項(xiàng)目文本的性質(zhì)對(duì)在翻譯過程中遇到的詞匯難點(diǎn)(如縮略語的翻譯、一詞多義以及專業(yè)術(shù)語的翻譯)和句法難點(diǎn)(被動(dòng)句、長難句的翻譯)進(jìn)行分析,并對(duì)出現(xiàn)的難點(diǎn)提出解決方法。最后筆者根據(jù)翻譯過程中所出現(xiàn)的問題進(jìn)行反思,并對(duì)以后的翻譯項(xiàng)目提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯執(zhí)行情況 質(zhì)量控制 案例分析
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- 1. Introduction10-11
- 1.1 Background of the Translation Report10
- 1.2 Significance of the Translation Report10
- 1.3 Structure of the Translation Report10-11
- 2. Task Description11-13
- 2.1 Source and Requirement of the Task11
- 2.2 Text Analysis11-13
- 2.2.1 Lexical Features12
- 2.2.2 Syntactic Features12-13
- 3. Translation Process13-17
- 3.1 Before Translation13-16
- 3.1.1 Translation Tools and Information Searching13
- 3.1.2 Guiding Translation Theories13-14
- 3.1.3 Guiding Translation Strategies14
- 3.1.4 Formulation of the Translation Plan14-15
- 3.1.5 Glossary15-16
- 3.2 While Translation16-17
- 3.2.1 Quality Control16
- 3.2.2 Process Description16-17
- 3.3 After Translation17
- 3.3.1 Self-evaluation17
- 3.3.2 The Entrusting Party’s Evaluation17
- 4. Case Analysis17-24
- 4.1 Translation of Vocabulary18-21
- 4.1.1 Translation of the Common Use of Abbreviation18-19
- 4.1.2 Translation of Specialty of Terminology19-20
- 4.1.3 Translation of Diversity of Words’ Meaning20-21
- 4.2 Translation of Syntactic Structure21-24
- 4.2.1 Translation of Passive Voice Sentence21-22
- 4.2.2 Long and Complicated Sentences22-24
- 5. Reflection on the Translation Task24-25
- References25-26
- AppendixⅠ Source Text26-46
- AppendixⅡ Translation46-61
- AppendixⅢ Glossary61-63
- Acknowledgements63
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“巴西葡萄酒市場(chǎng)綜合研究”的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):387081
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/387081.html