《耐火材料生產(chǎn)設(shè)備說明書》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 07:01
本文關(guān)鍵詞:《耐火材料生產(chǎn)設(shè)備說明書》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《耐火材料生產(chǎn)設(shè)備說明書》屬于科技產(chǎn)品說明書范疇?萍籍a(chǎn)品說明書作為一種實(shí)用文本,主要的目的是向廣大消費(fèi)者傳達(dá)科學(xué)知識(shí)和信息,使大眾了解產(chǎn)品的特點(diǎn)和功能。它具有客觀、簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確的語(yǔ)體特征。并在詞匯、詞法和句法中得以體現(xiàn)。根據(jù)科技說明書的這一特性可知,翻譯此類文體的要點(diǎn)是準(zhǔn)確理解原文中詞匯、詞法和句法的意思,并做出合理的表達(dá)?萍籍a(chǎn)品說明書的翻譯是有規(guī)律可循的,除了要以詞匯、詞法和句法為核心之外,還應(yīng)遵循翻譯的一般流程,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧。本論文依托《耐火材料生產(chǎn)設(shè)備說明書》為藍(lán)本,分析了其文體語(yǔ)言特征和語(yǔ)體特征,主要圍繞著詞匯、詞法和句法進(jìn)行分析,探尋了在翻譯實(shí)踐中所運(yùn)用的策略,進(jìn)一步論證了科技產(chǎn)品說明書翻譯的規(guī)律:立足詞匯、詞法、句法,采用翻譯技巧,遵循翻譯流程。
【關(guān)鍵詞】:科技產(chǎn)品 語(yǔ)言特征 語(yǔ)體特點(diǎn) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要5-6
- Резюме6-8
- 一、任務(wù)描述8-9
- 二、譯前準(zhǔn)備9-13
- (一) 掌握行業(yè)信息9-10
- (二) 熟悉文本的內(nèi)容10
- (三) 明確文本的語(yǔ)言特點(diǎn)10-13
- 1.準(zhǔn)確性和客觀性11
- 2.抽象概括性11-12
- 3.明晰性12-13
- 三、翻譯策略13-29
- (一)保持譯文的科學(xué)語(yǔ)體特征13-15
- (二)語(yǔ)言難點(diǎn)的翻譯策略15-29
- 1.詞匯的翻譯策略16-21
- 2.詞法的翻譯策略21-22
- 3.句法的翻譯策略22-29
- 四、翻譯實(shí)踐總結(jié)29-34
- (一)譯員應(yīng)具備的綜合素質(zhì)29-32
- 1.扎實(shí)的語(yǔ)言功底30-31
- 2.全面的知識(shí)儲(chǔ)備31
- 3.不斷進(jìn)取的學(xué)習(xí)精神31-32
- (二)翻譯方法應(yīng)不拘一格32-34
- 參考文獻(xiàn)34-35
- 致謝35-36
- 附錄 原文36-65
- 附錄 譯文65-107
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 湯蘇寧;科技俄語(yǔ)的句法分析[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
2 高淑芳;科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則初探[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年01期
3 劉統(tǒng)珂;淺談俄語(yǔ)機(jī)械專業(yè)詞匯的譯法[J];一重技術(shù);2004年01期
4 馬菊紅;淺談漢俄科技翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2002年03期
5 曹國(guó)英;科技英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2000年01期
6 張昕;淺析科技語(yǔ)體的詞匯特點(diǎn)[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年01期
本文關(guān)鍵詞:《耐火材料生產(chǎn)設(shè)備說明書》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):387102
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/387102.html
最近更新
教材專著