《蒙古草原的生活世界》(第六章)日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-11-04 12:23
本篇翻譯實踐報告是在翻譯了日本人類文化學家小長谷有紀教授所著的《蒙古草原的生活世界》第六章——“婚禮”的基礎上得以完成的。在本次翻譯實踐過程中,筆者同樣遇到了諸多翻譯難點。例如原文中復雜的長句翻譯,以及針對使用日語文字表記的蒙語詞匯的翻譯問題。除此之外,文本中蒙古文化特征之一的祝詞以及交涉應答歌的翻譯也成為了一大難點。故筆者嘗試在正確通順的基礎上稍加詩歌之感進行翻譯。翻譯期間筆者在查找資料、分析現(xiàn)有理論之后,最終擬定以翻譯家嚴復的“信達雅”理論為基礎,結(jié)合加譯、減譯、分譯、合譯等技巧進行翻譯的方案,力圖確切傳達作者意圖,并增強文章可讀性。借此次翻譯實踐,身為漢族人的筆者也在一定程度上了解到了當時蒙古草原游牧民族的日常生活狀況以及各類儀禮習俗。另一方面,將《蒙古草原的生活世界》翻譯為中文的這一過程,令筆者在對所遇翻譯難點逐一解決的同時,也為提升自身翻譯水平積累了非常寶貴的經(jīng)驗。希望本次實踐報告可以對有志從事草原文化研究之人提供有益的借鑒。
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、翻訳テキストについて
1.1 原文の紹介
1.2 著者の紹介
二、訳前準備
2.1 関連知識の検索
2.2 翻訳理論の習得
2.3 翻訳技法の応用
三、翻訳実例分析
3.1 語彙の翻訳
3.2 長文の翻訳
3.3 祝詞?問答応酬歌の翻訳
おわりに
參考文獻
謝辭
付録1:日本語原文
付録2:中國語訳文
本文編號:3860300
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、翻訳テキストについて
1.1 原文の紹介
1.2 著者の紹介
二、訳前準備
2.1 関連知識の検索
2.2 翻訳理論の習得
2.3 翻訳技法の応用
三、翻訳実例分析
3.1 語彙の翻訳
3.2 長文の翻訳
3.3 祝詞?問答応酬歌の翻訳
おわりに
參考文獻
謝辭
付録1:日本語原文
付録2:中國語訳文
本文編號:3860300
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3860300.html
教材專著