《蒙古草原的生活世界》(第六章)日譯漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2023-11-04 12:23
本篇翻譯實(shí)踐報告是在翻譯了日本人類文化學(xué)家小長谷有紀(jì)教授所著的《蒙古草原的生活世界》第六章——“婚禮”的基礎(chǔ)上得以完成的。在本次翻譯實(shí)踐過程中,筆者同樣遇到了諸多翻譯難點(diǎn)。例如原文中復(fù)雜的長句翻譯,以及針對使用日語文字表記的蒙語詞匯的翻譯問題。除此之外,文本中蒙古文化特征之一的祝詞以及交涉應(yīng)答歌的翻譯也成為了一大難點(diǎn)。故筆者嘗試在正確通順的基礎(chǔ)上稍加詩歌之感進(jìn)行翻譯。翻譯期間筆者在查找資料、分析現(xiàn)有理論之后,最終擬定以翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論為基礎(chǔ),結(jié)合加譯、減譯、分譯、合譯等技巧進(jìn)行翻譯的方案,力圖確切傳達(dá)作者意圖,并增強(qiáng)文章可讀性。借此次翻譯實(shí)踐,身為漢族人的筆者也在一定程度上了解到了當(dāng)時蒙古草原游牧民族的日常生活狀況以及各類儀禮習(xí)俗。另一方面,將《蒙古草原的生活世界》翻譯為中文的這一過程,令筆者在對所遇翻譯難點(diǎn)逐一解決的同時,也為提升自身翻譯水平積累了非常寶貴的經(jīng)驗(yàn)。希望本次實(shí)踐報告可以對有志從事草原文化研究之人提供有益的借鑒。
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、翻訳テキストについて
1.1 原文の紹介
1.2 著者の紹介
二、訳前準(zhǔn)備
2.1 関連知識の検索
2.2 翻訳理論の習(xí)得
2.3 翻訳技法の応用
三、翻訳実例分析
3.1 語彙の翻訳
3.2 長文の翻訳
3.3 祝詞?問答応酬歌の翻訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1:日本語原文
付録2:中國語訳文
本文編號:3860300
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、翻訳テキストについて
1.1 原文の紹介
1.2 著者の紹介
二、訳前準(zhǔn)備
2.1 関連知識の検索
2.2 翻訳理論の習(xí)得
2.3 翻訳技法の応用
三、翻訳実例分析
3.1 語彙の翻訳
3.2 長文の翻訳
3.3 祝詞?問答応酬歌の翻訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1:日本語原文
付録2:中國語訳文
本文編號:3860300
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3860300.html
最近更新
教材專著