《牛津手冊-食品、政治與社會》(第17章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2023-10-02 01:50
原文選自2015年牛津大學(xué)出版的論文集《牛津手冊——食品、政治與社會》,由羅納德·赫林編著而成。全書共收錄了35篇科技類論文,主要探討食品、政治及社會等與人類息息相關(guān)的問題。譯者選取第17章為翻譯章節(jié),所選章節(jié)從基因、農(nóng)業(yè)及人口等方面系統(tǒng)地闡述了生物技術(shù)的應(yīng)用問題。本報(bào)告是在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上撰寫而成的,重點(diǎn)探討了翻譯準(zhǔn)備、翻譯難點(diǎn)和案例分析。在準(zhǔn)備階段,筆者對翻譯工具、平行文本、文本類型、CEA理論框架作了介紹。此次翻譯實(shí)踐中涉及的難點(diǎn)可以歸納為詞和句子兩個層面。針對這兩方面的難點(diǎn),報(bào)告第四部分以李長栓的“理解、表達(dá)、取舍”框架為指導(dǎo)選取具體案例進(jìn)行分析。其中,“理解”部分包括對多義詞和句子結(jié)構(gòu)兩方面的理解,這部分問題的解決需要借助英漢詞典、語法書等;“表達(dá)”部分包括術(shù)語和句子的實(shí)質(zhì)含義兩個方面,為了使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,需要參考平行文本、網(wǎng)絡(luò)資源,考慮文本特點(diǎn)、客觀事實(shí)、語境等因素;“取舍”部分則包括四字格、增譯法和減譯法的使用。取舍的運(yùn)用使得譯文言簡意賅。借助“理解、表達(dá)、取舍”框架,本報(bào)告解決了翻譯中涉及的詞和句子層面的問題。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)理解、表達(dá)和取舍是同等重要...
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Introduction to Source Text and Author
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PREPARATIONS FOR TRANSLATION
2.1 Translation Tools and Parallel Texts
2.2 Text Type and Language Features
2.3 CEA Framework
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Words and Phrases
3.2 Difficulties in Long and Difficult Sentences
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Polysemy
4.1.2 Structural ambiguity in sentences
4.2 Expression
4.2.1 Technical Terms
4.2.2 Intended meaning of sentences
4.3 Adaptation
4.3.1 Using four-character words
4.3.2 Addition or deletion
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文編號:3849860
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Introduction to Source Text and Author
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PREPARATIONS FOR TRANSLATION
2.1 Translation Tools and Parallel Texts
2.2 Text Type and Language Features
2.3 CEA Framework
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Words and Phrases
3.2 Difficulties in Long and Difficult Sentences
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Polysemy
4.1.2 Structural ambiguity in sentences
4.2 Expression
4.2.1 Technical Terms
4.2.2 Intended meaning of sentences
4.3 Adaptation
4.3.1 Using four-character words
4.3.2 Addition or deletion
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文編號:3849860
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3849860.html
最近更新
教材專著