天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院網(wǎng)站”英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 04:09

  本文關(guān)鍵詞:“蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院網(wǎng)站”英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:英文網(wǎng)站作為重要的宣傳媒介,在各高校對(duì)外宣傳與形象提升方面發(fā)揮著不可小覷的作用。其諸如文字、圖片和音像等多樣化的形式,為廣大訪客提供了一個(gè)快捷、生動(dòng)的展示平臺(tái),因此而備受青睞。本實(shí)踐報(bào)告建立在蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院的英文網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目之上,介紹了項(xiàng)目的完成過程,分析總結(jié)了適用于本項(xiàng)目的翻譯策略與方法。本報(bào)告由五部分組成。第一部分為引言,簡介了本報(bào)告的背景及主要內(nèi)容。第二部分為任務(wù)描述,介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、意義、主要內(nèi)容以及委托方的要求。報(bào)告的第三部對(duì)本翻譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后評(píng)價(jià)進(jìn)行了詳細(xì)的陳述。譯前準(zhǔn)備主要包括翻譯計(jì)劃、文本分析、翻譯理論與策略的選擇以及應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的應(yīng)急預(yù)案等。在翻譯過程中,作者詳述了術(shù)語表的制定原則、翻譯的執(zhí)行過程以及譯文的質(zhì)量控制體系。譯后事項(xiàng)從委托方、合作譯員及自我評(píng)價(jià)三個(gè)方面簡述了各方對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的評(píng)價(jià)與反饋。在報(bào)告的第四部分作者利用了若干典型案例分析了諸如信息刪減、句子重組、改寫以及闡釋等翻譯技巧的具體應(yīng)用方法。在第五部分,作者對(duì)本次翻譯項(xiàng)目實(shí)踐過程進(jìn)行了全面的總結(jié)。本次翻譯項(xiàng)目給作者帶來了珍貴的實(shí)踐機(jī)會(huì)。通過自身的翻譯實(shí)踐與體會(huì),作者總結(jié)出幾點(diǎn)適用于網(wǎng)站翻譯的技巧與方法,希望能為類似的翻譯項(xiàng)目提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:網(wǎng)站翻譯 文本分析 功能翻譯理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract7-8
  • 摘要8-9
  • 1. Introduction9
  • 2. Task Description9-11
  • 2.1 Source Text Analysis10
  • 2.2 Requirements from the Entrusting Party10-11
  • 3. Translation Process11-22
  • 3.1 Before-Translation11-18
  • 3.1.1 Translation Planning12-13
  • 3.1.2 Analysis of the Language Features13
  • 3.1.3 Parallel Texts Reading13-14
  • 3.1.4 Text Analysis14-15
  • 3.1.5 Translation Strategies15-17
  • 3.1.6 Contingency Plan17-18
  • 3.2 While-Translation18-21
  • 3.2.1 The Formulation of the Glossary18-19
  • 3.2.2 The Implementation of the Translation19-20
  • 3.2.3 Quality Control20-21
  • 3.3 After-Translation21-22
  • 3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party21
  • 3.3.2 Peer Evaluation21
  • 3.3.3 Self-evaluation21-22
  • 4. Case Study22-32
  • 4.1 Deletion and Simplification22-24
  • 4.2 Sentence Restructuring24-26
  • 4.3 Adaptation and Rewriting26-29
  • 4.4 Explanation29-32
  • 5. Conclusion32-34
  • References34-35
  • Appendices35-70
  • Appendix 1 Glossary of Terms35-37
  • Appendix 2 Source Text37-50
  • Appendix 3 Target Text50-70
  • Acknowledgements70

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭四海;;試論功能翻譯理論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期

2 盛娜;;以功能翻譯理論為視角看幽默翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

3 張俊明;;奈達(dá)的功能翻譯理論及其應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期

4 夏秀芳;;功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2010年11期

5 陰瑞;王R檢,

本文編號(hào):372503


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/372503.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a4f45***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com