《劍橋學生英語語法》(第4章)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-12-10 23:05
本文是一篇英漢實踐報告,翻譯文本選自《劍橋學生英語語法》中的第四章。作為一本描寫性語法教科書,其語言風格以及實際例子貼近生活以及事實,其中所講述的語法規(guī)則也清晰易懂,語法術語所包含的內容全面而且廣泛。羅德尼·赫德爾斯頓與杰弗里·K.普爾曼共同編寫并對英語語法做了全面而詳細的解讀。本翻譯報告中主要包括以下方面:文本和作者,翻譯意義,論文結構,翻譯實踐過程中所遇到的困難,針對翻譯難點所采取的翻譯方法以及對于此次翻譯實踐的成果和反思。譯者在翻譯過程中遇到的翻譯難點主要包括兩個層面,即詞匯層面和句法層面。詞匯層面的難點主要存在于術語翻譯和多義詞的翻譯;在句法層面,翻譯難點主要集中在定語從句、被動句和倒裝句的翻譯,這些語句結構相對復雜,并且有些語句之間有較多的插入成分,對于譯者而言,是個極大的挑戰(zhàn)?紤]到此類文本的語言特色和風格,譯者將會根據(jù)這些翻譯難點使用相對應的翻譯方法并結合例子進行分析。在詞匯層面上,譯者主要運用詞義引申的翻譯方法對術語進行翻譯。對于多義詞,譯者會根據(jù)上下文挑選合適的詞義,即詞義選擇。在句法層面上,譯者對于定語從句采取了定語前置和定語后置的翻譯方法,對被動句主要采用了重構法...
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Source Text and the Authors of the Book
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations for the Translation
2.2 The Procedure of the Translation
2.3 The Revision of the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Translation of term
3.1.2 Translation of polysemy
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Translation of attributive clauses
3.2.2 Translation of passive sentences
3.2.3 Translation of inverted sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Extension of word meaning
4.1.2 Selection of word meaning
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Attributive pre-translation
4.2.2 Attributive post-translation
4.2.3 Restructuring
4.2.4 Reverse translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Achievements from the Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX ONE SOURCE TEXT
APPENDIX TWO TARGET TEXT
APPENDIX THREE GLOSSARY
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一詞多義的原型范疇化認知及其翻譯策略[J]. 張雪華. 陜西學前師范學院學報. 2017(11)
[2]英漢翻譯中詞義的選擇和確定[J]. 李可心. 林區(qū)教學. 2017(03)
[3]術語翻譯應以規(guī)范和忠實為原則——以三部經(jīng)濟學辭書為例[J]. 樊林洲. 中國科技術語. 2017(01)
[4]以英漢句法結構差異為視角淺析英語定語從句的翻譯[J]. 趙覓. 海外英語. 2016(01)
[5]淺議英漢翻譯中的引申[J]. 劉家宇. 科技信息. 2011(26)
[6]高校英語教學中的跨文化逆向翻譯[J]. 趙朋亮. 遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版). 2011(01)
[7]逆向譯法在古詩漢譯英中的探討[J]. 史漢生. 中國民航飛行學院學報. 2010(03)
[8]試論定語從句的翻譯方法[J]. 周成,王慧. 成都大學學報(教育科學版). 2008(01)
本文編號:3717683
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Source Text and the Authors of the Book
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations for the Translation
2.2 The Procedure of the Translation
2.3 The Revision of the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Translation of term
3.1.2 Translation of polysemy
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Translation of attributive clauses
3.2.2 Translation of passive sentences
3.2.3 Translation of inverted sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Extension of word meaning
4.1.2 Selection of word meaning
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Attributive pre-translation
4.2.2 Attributive post-translation
4.2.3 Restructuring
4.2.4 Reverse translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Achievements from the Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX ONE SOURCE TEXT
APPENDIX TWO TARGET TEXT
APPENDIX THREE GLOSSARY
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一詞多義的原型范疇化認知及其翻譯策略[J]. 張雪華. 陜西學前師范學院學報. 2017(11)
[2]英漢翻譯中詞義的選擇和確定[J]. 李可心. 林區(qū)教學. 2017(03)
[3]術語翻譯應以規(guī)范和忠實為原則——以三部經(jīng)濟學辭書為例[J]. 樊林洲. 中國科技術語. 2017(01)
[4]以英漢句法結構差異為視角淺析英語定語從句的翻譯[J]. 趙覓. 海外英語. 2016(01)
[5]淺議英漢翻譯中的引申[J]. 劉家宇. 科技信息. 2011(26)
[6]高校英語教學中的跨文化逆向翻譯[J]. 趙朋亮. 遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版). 2011(01)
[7]逆向譯法在古詩漢譯英中的探討[J]. 史漢生. 中國民航飛行學院學報. 2010(03)
[8]試論定語從句的翻譯方法[J]. 周成,王慧. 成都大學學報(教育科學版). 2008(01)
本文編號:3717683
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3717683.html
教材專著