天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

電影《后會無期》字幕翻譯的實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-16 18:13

  本文關(guān)鍵詞:電影《后會無期》字幕翻譯的實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:當今,文化軟實力正在成為綜合國力較量中舉足輕重的重要因素,我國也致力于對外輸出中國文化,其中電影已成為一種文化輸出的強勢載體,而字幕翻譯在電影輸出中起著舉足輕重的作用。我國在影視字幕翻譯的研究方面則相對滯后。其中,漢語到日語的字幕翻譯更是缺乏相關(guān)理論的指導(dǎo),相應(yīng)的譯作也非常少,不利于中日的文化交流。本論文選取2014年口碑和票房都有出色表現(xiàn)的中國電影《后會無期》進行漢譯日字幕翻譯實踐。通過吸收有效指導(dǎo)漢譯英字幕翻譯的目的論和功能對等理論的精髓,結(jié)合日語的語言特點和中日的文化相關(guān)性的優(yōu)勢,在嘗試翻譯語言具有鮮明特色的喜劇電影《后會無期》過程中,探討了適用于漢譯日的字幕翻譯理論和技巧。通過《后會無期》的字幕翻譯實踐,得出的結(jié)論是:適用于中譯英的目的論原則同樣適用于漢譯日。中日同屬漢字文化圈使得漢譯日字幕在功能對等方面具有先天優(yōu)勢;鑒于字幕的時空限制和口語體特點,只有參照口譯中漢譯日的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技巧,結(jié)合筆譯的咬“文(精神實質(zhì))”嚼“字(字面特點)”進行再加工,才能把臺詞譯得得體、譯得精彩、傳神。
【關(guān)鍵詞】:漢日字幕 翻譯理論 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 第1章 引言9-10
  • 第2章 《后會無期》字幕原文文本描述10-11
  • 2.1 文本背景介紹10
  • 2.2 文本性質(zhì)與特點10-11
  • 第3章 翻譯過程描述11-16
  • 3.1 譯前準備11-13
  • 3.1.1 觀影及整理字幕原文11
  • 3.1.2 挖掘深意全面理解劇本實質(zhì)11-12
  • 3.1.3 搜集相關(guān)翻譯和平行文本12-13
  • 3.2 譯中過程13-14
  • 3.3 譯后事項14-16
  • 第4章 《后會無期》字幕日譯的案例分析16-23
  • 4.1 字幕“時空”限制下基于目的論的翻譯原則16-19
  • 4.1.1 貫穿全文翻譯的簡潔性原則16-17
  • 4.1.2 諧音效果的翻譯——原語特色效果最大化原則17-18
  • 4.1.3 潛臺詞、雙關(guān)語的翻譯——深入淺出原則18-19
  • 4.2 漢日字幕翻譯功能對等的優(yōu)越性19-23
  • 4.2.1 共用表意文字漢字——形神兼?zhèn)?/span>20-21
  • 4.2.2 文字游戲類句子的翻譯——不言自明的文化默契21-23
  • 第5章 翻譯實踐總結(jié)23-25
  • 5.1 翻譯總結(jié)23-24
  • 5.2 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望24-25
  • 結(jié)論25-26
  • 參考文獻26-28
  • 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文28-29
  • 附錄29-68
  • 附錄1 原文與譯文29-67
  • 附錄2 翻譯輔助工具與字幕編輯合成工具67-68
  • 致謝68

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年S2期

4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報;2008年03期

6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期

7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期

8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期

9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年

4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:電影《后會無期》字幕翻譯的實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:371561

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/371561.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33bb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com