《甘肅酒泉經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告(2018)》第九篇(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-29 11:06
本翻譯實(shí)踐報(bào)告的項(xiàng)目選自《甘肅酒泉經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告(2018)》一書,原文為“敦煌文博會(huì)常態(tài)化背景下民間參與機(jī)制研究(節(jié)選)”。譯者受甘肅省文化博覽局委托,翻譯此文本。原文本主要由兩部分組成,第一部分是常態(tài)化舉辦文博會(huì)的作用、意義和對(duì)酒泉經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到的推動(dòng)作用;第二部分側(cè)重闡述了民間參與的途徑、方式、現(xiàn)狀和意義。本實(shí)踐報(bào)告介紹了翻譯任務(wù)的背景以及原文本的相關(guān)信息。譯者從詞匯特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)以及篇章三個(gè)層面對(duì)原文進(jìn)行具體分析。此外,本報(bào)告中具體闡述了譯者熟悉原文本、收集相關(guān)背景知識(shí)、閱讀相關(guān)書籍和文獻(xiàn)以及多次校稿的翻譯工作過程。在案例分析部分,在文本類型理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句子和語篇三個(gè)角度詳細(xì)分析了翻譯過程中遇到的困難和解決方案,并對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和反思。根據(jù)賴斯對(duì)文本類型的劃分,原文本歸屬于信息型文本。在翻譯時(shí),需要注意傳遞信息和內(nèi)容的完整性。翻譯過程中遇到的難點(diǎn)主要有以下幾個(gè)方面:一是四字格詞語以及專有名詞較多,需要補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí)以便更好理解原文;二是原文中出現(xiàn)大量動(dòng)詞,翻譯時(shí)需要注意詞性轉(zhuǎn)換,令譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣;三是句型結(jié)構(gòu)松散,且長難句較多,翻譯時(shí)往往需要拆分...
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Contents of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of Source Text
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Discourse Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 List of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Amplification
4.1.3 Conversion of Part of Speech
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Division and Reconstruction
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion Between Active Voice and Passive Voice
4.3 Case Analysis at Discoursal Level
4.3.1 Cohesion in Translation
4.3.2 Coherence in Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:List of Terms
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號(hào):3666349
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Contents of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of Source Text
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Discourse Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 List of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Amplification
4.1.3 Conversion of Part of Speech
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Division and Reconstruction
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion Between Active Voice and Passive Voice
4.3 Case Analysis at Discoursal Level
4.3.1 Cohesion in Translation
4.3.2 Coherence in Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:List of Terms
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號(hào):3666349
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3666349.html
最近更新
教材專著