《呼吸》(1-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-29 20:48
本文為英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,以《呼吸》的前三章內(nèi)容為翻譯實(shí)踐文本。作者是澳大利亞作家蒂姆·溫頓。小說主要講述了主人公布魯斯和魯尼沖浪冒險(xiǎn)的故事。譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題,并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法解決問題。在翻譯實(shí)踐完成后,對這些問題進(jìn)行總結(jié),在此基礎(chǔ)上撰寫了本實(shí)踐報(bào)告。在翻譯原文本的過程中,譯者主要遇到了三個(gè)層面的翻譯難點(diǎn):即詞匯翻譯難點(diǎn),修辭翻譯難點(diǎn)和長句翻譯難點(diǎn)。詞匯方面,由于中西文化和語言的差異,很難找到完全對應(yīng)的詞匯,因此需要譯者選擇正確的詞義,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換。由于小說屬于典型的澳大利亞文學(xué),有很多修辭手法,譯者采取了直譯和意譯的翻譯方法,以此來減小目的語讀者由于其所處文化環(huán)境的差異,而對譯文出現(xiàn)理解上的偏差。句子方面,對長句采取了順句驅(qū)動(dòng)和句式重構(gòu)的翻譯策略。這部小說屬于典型的文學(xué)性文本,在翻譯過程中,既要最大程度地忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)也要保留作者的寫作風(fēng)格。譯者通過本次翻譯實(shí)踐和報(bào)告撰寫,提高了自身歸納分析問題的能力,加深了對小說文本的認(rèn)識,以及對修辭的翻譯方法也有了更深層次的理解。同時(shí)也希望結(jié)合自身遇到的翻譯問題,總結(jié)出相應(yīng)的解決方法,為今后其他翻譯此類文本的譯者提供參考...
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Book
1.2 Significance of This Report
1.3 Structure of This Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of the Translation
2.2 Practice during the Translation
2.3 Revision after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Lexical ambiguity
3.1.2 Part of speech
3.2 Difficulties of Figure of Speech
3.3 Difficulties at Syntactic Level
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 The Lexical level
4.1.1 Selection and extension of word meaning
4.1.2 Conversion of part of speech
4.2 Translation of figure of speech
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free translation
4.3 Translation of long sentence
4.3.1 Following the original syntactic order
4.3.2 Reinventing Sentence Structures
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experiences from the Translation
5.2 Limitations and Implications of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[2]翻譯中的語義對比試析[J]. 譚載喜. 中國翻譯. 1982(01)
本文編號:3667159
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Book
1.2 Significance of This Report
1.3 Structure of This Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of the Translation
2.2 Practice during the Translation
2.3 Revision after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Lexical ambiguity
3.1.2 Part of speech
3.2 Difficulties of Figure of Speech
3.3 Difficulties at Syntactic Level
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
4.1 The Lexical level
4.1.1 Selection and extension of word meaning
4.1.2 Conversion of part of speech
4.2 Translation of figure of speech
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free translation
4.3 Translation of long sentence
4.3.1 Following the original syntactic order
4.3.2 Reinventing Sentence Structures
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experiences from the Translation
5.2 Limitations and Implications of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[2]翻譯中的語義對比試析[J]. 譚載喜. 中國翻譯. 1982(01)
本文編號:3667159
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3667159.html
最近更新
教材專著