天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《呼吸》(1-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-07-29 20:48
  本文為英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,以《呼吸》的前三章內(nèi)容為翻譯實(shí)踐文本。作者是澳大利亞作家蒂姆·溫頓。小說(shuō)主要講述了主人公布魯斯和魯尼沖浪冒險(xiǎn)的故事。譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法解決問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐完成后,對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行總結(jié),在此基礎(chǔ)上撰寫(xiě)了本實(shí)踐報(bào)告。在翻譯原文本的過(guò)程中,譯者主要遇到了三個(gè)層面的翻譯難點(diǎn):即詞匯翻譯難點(diǎn),修辭翻譯難點(diǎn)和長(zhǎng)句翻譯難點(diǎn)。詞匯方面,由于中西文化和語(yǔ)言的差異,很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此需要譯者選擇正確的詞義,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換。由于小說(shuō)屬于典型的澳大利亞文學(xué),有很多修辭手法,譯者采取了直譯和意譯的翻譯方法,以此來(lái)減小目的語(yǔ)讀者由于其所處文化環(huán)境的差異,而對(duì)譯文出現(xiàn)理解上的偏差。句子方面,對(duì)長(zhǎng)句采取了順句驅(qū)動(dòng)和句式重構(gòu)的翻譯策略。這部小說(shuō)屬于典型的文學(xué)性文本,在翻譯過(guò)程中,既要最大程度地忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)也要保留作者的寫(xiě)作風(fēng)格。譯者通過(guò)本次翻譯實(shí)踐和報(bào)告撰寫(xiě),提高了自身歸納分析問(wèn)題的能力,加深了對(duì)小說(shuō)文本的認(rèn)識(shí),以及對(duì)修辭的翻譯方法也有了更深層次的理解。同時(shí)也希望結(jié)合自身遇到的翻譯問(wèn)題,總結(jié)出相應(yīng)的解決方法,為今后其他翻譯此類(lèi)文本的譯者提供參考... 

【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Book
    1.2 Significance of This Report
    1.3 Structure of This Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation of the Translation
    2.2 Practice during the Translation
    2.3 Revision after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at Lexical Level
        3.1.1 Lexical ambiguity
        3.1.2 Part of speech
    3.2 Difficulties of Figure of Speech
    3.3 Difficulties at Syntactic Level
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
    4.1 The Lexical level
        4.1.1 Selection and extension of word meaning
        4.1.2 Conversion of part of speech
    4.2 Translation of figure of speech
        4.2.1 Literal Translation
        4.2.2 Free translation
    4.3 Translation of long sentence
        4.3.1 Following the original syntactic order
        4.3.2 Reinventing Sentence Structures
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Lessons and Experiences from the Translation
    5.2 Limitations and Implications of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南.  中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]翻譯中的語(yǔ)義對(duì)比試析[J]. 譚載喜.  中國(guó)翻譯. 1982(01)



本文編號(hào):3667159

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3667159.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)866af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com