功能對等理論指導下的《生命倫理學中正義與良性道義論的可能性》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-22 20:49
倫理問題是人類社會普遍存在的問題,如今在世界范圍內(nèi)吸引著越來越多的關(guān)注。從克隆技術(shù)到人類基因選擇技術(shù),許多倫理問題都引發(fā)了國內(nèi)外的討論。更具體而言,近來發(fā)生在我們?nèi)粘I钪械囊恍┍瘎∈录呀?jīng)在網(wǎng)上引起了熱烈的討論。例如:醫(yī)患糾紛和街頭無故傷人事件,這些社會道德現(xiàn)象都屬于倫理的范疇。為了提高全社會的倫理意識,我們應該向大眾提供有關(guān)社科類的作品以供參考。作為一名譯者,翻譯社科類的作品能幫助促進東西方思想的交流。因此,譯者選擇了與倫理相關(guān)的論文作為翻譯材料并撰寫了本報告。本報告基于作者對《生命倫理學中正義與良性道義論的可能性》一文的翻譯實踐,該材料發(fā)表于2019年《劍橋季刊醫(yī)療倫理學》的第2期。在翻譯過程中,譯者遇到了許多困難,例如怎樣處理詞匯層面術(shù)語和文化負載詞的翻譯;句法層面并列句、復雜句以及并列復雜句的翻譯;語篇層面銜接表達的翻譯等等。鑒于社科類學術(shù)論文的特點,譯者選取了奈達的功能對等理論作為指導理論。在該理論的指導下,譯者在翻譯實踐中采用了不同的翻譯策略和技巧,比如:直譯、意譯、歸化、異化、增譯、減譯、重復等以實現(xiàn)不同層面的對等。另外,譯者在撰寫這篇報告的同時,也激發(fā)了自己對于翻譯過...
【文章來源】:山東大學山東省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Signifancance of the Report
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Introduction to the Content
2.1.2 Features of the Language
2.2 Translation Process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 While-translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Nida's Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terminology
4.1.2 Translation of Culture-loaded Words
4.2 Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Compound Sentences
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.2.3 Translation of Compound Complex Sentences
4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter Five Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Appendix The Source Text and The Target Text
學位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J]. 莊起敏. 上海翻譯. 2005(03)
[2]從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J]. 衡孝軍. 中國翻譯. 2003(04)
[3]《圣經(jīng)》的新譯本與關(guān)于翻譯的新概念[J]. 莊繹傳. 外語教學與研究. 1982(02)
[4]奈達的翻譯理論簡介[J]. 林書武. 國外語言學. 1981(02)
碩士論文
[1]從功能對等的角度論英文商務合同固定條款的翻譯[D]. 趙震鋒.廣東外語外貿(mào)大學 2007
本文編號:3640179
【文章來源】:山東大學山東省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Signifancance of the Report
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Introduction to the Content
2.1.2 Features of the Language
2.2 Translation Process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 While-translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Nida's Functional Equivalence Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terminology
4.1.2 Translation of Culture-loaded Words
4.2 Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Compound Sentences
4.2.2 Translation of Complex Sentences
4.2.3 Translation of Compound Complex Sentences
4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter Five Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Appendix The Source Text and The Target Text
學位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J]. 莊起敏. 上海翻譯. 2005(03)
[2]從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J]. 衡孝軍. 中國翻譯. 2003(04)
[3]《圣經(jīng)》的新譯本與關(guān)于翻譯的新概念[J]. 莊繹傳. 外語教學與研究. 1982(02)
[4]奈達的翻譯理論簡介[J]. 林書武. 國外語言學. 1981(02)
碩士論文
[1]從功能對等的角度論英文商務合同固定條款的翻譯[D]. 趙震鋒.廣東外語外貿(mào)大學 2007
本文編號:3640179
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3640179.html
最近更新
教材專著