翻譯規(guī)范理論視角下生物學(xué)文本漢譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-17 14:45
生物學(xué)是研究生物的結(jié)構(gòu)、功能、發(fā)生和發(fā)展規(guī)律的科學(xué),包括細(xì)胞學(xué)、遺傳學(xué)、生理學(xué)和生態(tài)學(xué)等多門(mén)學(xué)科,具有交叉學(xué)科的特點(diǎn),其主要目的在于闡明和控制生命活動(dòng),改造自然,為工業(yè)、農(nóng)業(yè)和醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域提供實(shí)踐服務(wù)。隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展以及國(guó)際間生物技術(shù)領(lǐng)域交流的日益增強(qiáng),生物學(xué)類科技文本的翻譯也愈顯重要。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)于上世紀(jì)六、七十年代提出了翻譯規(guī)范理論,其理論核心包括預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。該理論旨在從宏觀及微觀角度對(duì)原文和譯文進(jìn)行綜合性把控與考量,以便采取適宜的翻譯策略來(lái)傳遞源語(yǔ)文本信息,對(duì)重在信息傳播的生物學(xué)類科技文本的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。本翻譯實(shí)踐報(bào)告采用圖里的翻譯規(guī)范理論,以生物學(xué)英文著作What Can Nanechnology Learn From Biotechnology?為基礎(chǔ),從中選取由 Alan McHughen,Jeffrey Burkhardt和Margaret Mellon幾位作者撰寫(xiě)的第二部分共約17000詞作為研究對(duì)象。本報(bào)告主要包含以下三個(gè)方面:首先介紹翻譯任務(wù)的要求、意義以及翻譯過(guò)程;其次闡述翻譯規(guī)范理論的緣起、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)...
【文章來(lái)源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:159 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Requirements of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Description of the Translation Procedure
2.1 Analysis of the Source Texts
2.1.1 Brief Introduction to the Source Texts
2.1.2 Language Features of the Source Texts
2.2 Preparations Before the Translation Task
2.2.1 Translation Tools Selected
2.2.2 Translation Plans Made
2.3 Measures Taken after the Translation Task
2.3.1 Quality Control of the Target Texts
2.3.2 Evaluations on Realizations of the Expected Objective
Chapter 3 Overview of the Translation Principle
3.1 The Origin of the Theory of Translational Norms
3.2 Overseas and Domestic Research Status Quos
3.3 Core Contents of the Theory of Translational Norms
3.3.1 Preliminary Norms
3.3.2 Initial Norms
3.3.3 Operational Norms
Chapter 4 Case Analysis
4.1 The Application of Preliminary Norms in Translation Process
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 The Directness of Translation
4.2 The Application of Initial Norms in Translation Process
4.2.1 Adequacy
4.2.2 Acceptability
4.3 The Application of Operational Norms in Translation Process
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings in the Translation Process
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Translation Tools
Appendix Ⅲ Source Texts
Appendix Ⅳ Target Texts
Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)義含量與譯值熵的關(guān)系研究[J]. 車明明,陳長(zhǎng)亮. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(04)
[2]規(guī)范論下的無(wú)本回譯:On China漢譯評(píng)析[J]. 王毅. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[3]圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J]. 張旭穎. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[4]從圖里翻譯規(guī)范看《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本的特色[J]. 彭石玉,張清清. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2016(03)
[5]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[6]翻譯政策研究及其對(duì)當(dāng)下中國(guó)的借鑒意義[J]. 滕梅. 上海翻譯. 2014(01)
[7]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[8]生物專業(yè)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧[J]. 袁瑛. 中國(guó)科技翻譯. 2010(01)
[9]英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
[10]當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J]. 仝亞輝. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
碩士論文
[1]圖里翻譯規(guī)范理論下的《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 呂夢(mèng)莎.四川師范大學(xué) 2019
[2]金融文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 侯亞冉.北京交通大學(xué) 2014
本文編號(hào):3629590
【文章來(lái)源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:159 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Requirements of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Description of the Translation Procedure
2.1 Analysis of the Source Texts
2.1.1 Brief Introduction to the Source Texts
2.1.2 Language Features of the Source Texts
2.2 Preparations Before the Translation Task
2.2.1 Translation Tools Selected
2.2.2 Translation Plans Made
2.3 Measures Taken after the Translation Task
2.3.1 Quality Control of the Target Texts
2.3.2 Evaluations on Realizations of the Expected Objective
Chapter 3 Overview of the Translation Principle
3.1 The Origin of the Theory of Translational Norms
3.2 Overseas and Domestic Research Status Quos
3.3 Core Contents of the Theory of Translational Norms
3.3.1 Preliminary Norms
3.3.2 Initial Norms
3.3.3 Operational Norms
Chapter 4 Case Analysis
4.1 The Application of Preliminary Norms in Translation Process
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 The Directness of Translation
4.2 The Application of Initial Norms in Translation Process
4.2.1 Adequacy
4.2.2 Acceptability
4.3 The Application of Operational Norms in Translation Process
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings in the Translation Process
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Translation Tools
Appendix Ⅲ Source Texts
Appendix Ⅳ Target Texts
Achievements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)義含量與譯值熵的關(guān)系研究[J]. 車明明,陳長(zhǎng)亮. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(04)
[2]規(guī)范論下的無(wú)本回譯:On China漢譯評(píng)析[J]. 王毅. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[3]圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J]. 張旭穎. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[4]從圖里翻譯規(guī)范看《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本的特色[J]. 彭石玉,張清清. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2016(03)
[5]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[6]翻譯政策研究及其對(duì)當(dāng)下中國(guó)的借鑒意義[J]. 滕梅. 上海翻譯. 2014(01)
[7]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[8]生物專業(yè)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧[J]. 袁瑛. 中國(guó)科技翻譯. 2010(01)
[9]英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
[10]當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J]. 仝亞輝. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
碩士論文
[1]圖里翻譯規(guī)范理論下的《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 呂夢(mèng)莎.四川師范大學(xué) 2019
[2]金融文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 侯亞冉.北京交通大學(xué) 2014
本文編號(hào):3629590
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3629590.html
最近更新
教材專著