林語堂翻譯理論視角下《文化大觀園》口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-25 00:46
文化是一個(gè)民族的魂,中國作為一個(gè)有5000多年歷史的國家,擁有著數(shù)不清的燦爛文化和歷史遺跡,其文化也滲透于中國人的衣食住行之中,F(xiàn)如今,中國不斷加強(qiáng)與各國家和地區(qū)間文化上的溝通,中國通過很多渠道和方法向世界輸出其特有的文化,致力于文化自信。而電視媒體就是一個(gè)宣傳中國文化的良好方式。本次模擬口譯的文本為電視節(jié)目《文化大觀園》其中一輯文化專欄里的兩集,其主要介紹了傳統(tǒng)文化中的特有書寫工具,文房四寶中的紙硯。節(jié)目的每一集會(huì)介紹一個(gè)書房用具,觀眾可以在主持人王魯湘的帶領(lǐng)下,了解它們的前世今生。在2017年2月18日的《紙本》這集節(jié)目中,我們可以了解宣紙的收藏價(jià)值,同時(shí)宣紙傳承人羅鳴也會(huì)為我們講述宣紙的故事。在2017年2月25日的《硯遇》這集節(jié)目里,我們可以了解硯臺(tái)雕刻,并且在這一集當(dāng)中,節(jié)目為我們介紹了致力于傳承中國文化的收藏家周小林以及他的“三百硯齋”。本次模擬口譯實(shí)踐是在林語堂翻譯理論的指導(dǎo)下所完成的。林語堂翻譯理論的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”、“通順”、“美”。面對不同的文化,林語堂在翻譯文本的時(shí)候經(jīng)常采用一些翻譯策略來解決文化缺省的問題,這其中就包括了文化補(bǔ)償、文化借用、文化置換和文化刪...
【文章來源】:江西師范大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Description of the Interpreting Task
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Lay out of the Practice Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Interpreting
2.1.1 Practice Preparation
2.1.2 Speaker Background Preparation
2.1.3 Video Background Preparation
2.1.4 Vocabulary Preparation
2.1.5 Theoretical Preparation
2.1.5.1 Introduction of Lin Yutang’s Translation Theory
2.1.5.2 Preview Studies on Lin Yutang’s Translation Theory
2.2 While-Interpreting
2.2.1 Process of Interpretation
2.2.2 Emergency Disposition
2.2.3 First Interpreting
2.2.4 Check and Revision
2.2.5 Second Interpreting
2.3 Post-Interpreting
2.3.1 Transcription of the Interpreting Recording
2.3.2 Emulation of Interpreting
Chapter Three Challenges and Countermeasures
3.1 Errors and Problems in the Interpreting Practice
3.1.1 Failing to Remember and Take Down Some Notes
3.1.2 Failing to Understand Some Source Language
3.1.3 Failing to Interpret Some Source Language
3.1.4 Missing of Interpretation and Misinterpretation
3.2 Main Factors That Influence the Interpreting Quality
3.2.1 Memory and Note-taking
3.2.2 Culture Differences
3.2.3 The Interpreter’s Mental Condition
3.3 Countermeasures Taken
3.3.1 Enhancing Memory Training
3.3.2 Improving Note-taking Ability
3.3.3 Broadening Culture-related Knowledge
Chapter Four The Translation on Cultural-loaded Expressions with Lin Yutang’sTheory
4.1 Cultural Compensation
4.1.1 Cultural Compensation on Lexical Level
4.1.2 Cultural Compensation on Syntactic Level
4.2 Cultural Borrowing
4.2.1 Cultural Borrowing on Lexical Level
4.2.2 Cultural Borrowing on Syntactic Level
4.3 Cultural Transposition
4.3.1 Cultural Transposition on Lexical Level
4.3.2 Cultural Transposition on Syntactic Level
4.4 Cultural Deletion
4.4.1 Cultural Deletion on Lexical Level
4.4.2 Cultural Deletion on Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Translation Practice
5.2 Limitations of the Present Study and Practice
5.3 Suggestion for Future Practice and Studies
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]21世紀(jì)林語堂翻譯研究熱點(diǎn)綜述(2000—2017)[J]. 沈潔. 長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J]. 張季紅. 上海翻譯. 2016(01)
[3]窺探筆墨紙硯的民族性格與文化[J]. 王毅. 價(jià)值工程. 2014(35)
[4]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[5]“譯可譯,非常譯”——跨文化傳播視閾下林語堂編譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值研究[J]. 馮智強(qiáng). 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(03)
[6]口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性探討[J]. 官霞艷,陳茂林. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[7]林語堂文化立場觀照下的韻文翻譯[J]. 王少娣. 外語學(xué)刊. 2012(02)
[8]林語堂的東方主義傾向與其翻譯的互文性分析[J]. 王少娣. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[9]翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J]. 翟紅梅,張德讓. 外語學(xué)刊. 2009(02)
[10]論“美譯”——林語堂翻譯研究[J]. 陸洋. 中國翻譯. 2005(05)
博士論文
[1]中國手工造紙的現(xiàn)代化建構(gòu)研究[D]. 羅文伯.中國科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2017
碩士論文
[1]明代宣紙工藝的變革對中國畫發(fā)展的影響研究[D]. 汪甜甜.湖南科技大學(xué) 2017
本文編號:3607597
【文章來源】:江西師范大學(xué)江西省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Description of the Interpreting Task
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Lay out of the Practice Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Interpreting
2.1.1 Practice Preparation
2.1.2 Speaker Background Preparation
2.1.3 Video Background Preparation
2.1.4 Vocabulary Preparation
2.1.5 Theoretical Preparation
2.1.5.1 Introduction of Lin Yutang’s Translation Theory
2.1.5.2 Preview Studies on Lin Yutang’s Translation Theory
2.2 While-Interpreting
2.2.1 Process of Interpretation
2.2.2 Emergency Disposition
2.2.3 First Interpreting
2.2.4 Check and Revision
2.2.5 Second Interpreting
2.3 Post-Interpreting
2.3.1 Transcription of the Interpreting Recording
2.3.2 Emulation of Interpreting
Chapter Three Challenges and Countermeasures
3.1 Errors and Problems in the Interpreting Practice
3.1.1 Failing to Remember and Take Down Some Notes
3.1.2 Failing to Understand Some Source Language
3.1.3 Failing to Interpret Some Source Language
3.1.4 Missing of Interpretation and Misinterpretation
3.2 Main Factors That Influence the Interpreting Quality
3.2.1 Memory and Note-taking
3.2.2 Culture Differences
3.2.3 The Interpreter’s Mental Condition
3.3 Countermeasures Taken
3.3.1 Enhancing Memory Training
3.3.2 Improving Note-taking Ability
3.3.3 Broadening Culture-related Knowledge
Chapter Four The Translation on Cultural-loaded Expressions with Lin Yutang’sTheory
4.1 Cultural Compensation
4.1.1 Cultural Compensation on Lexical Level
4.1.2 Cultural Compensation on Syntactic Level
4.2 Cultural Borrowing
4.2.1 Cultural Borrowing on Lexical Level
4.2.2 Cultural Borrowing on Syntactic Level
4.3 Cultural Transposition
4.3.1 Cultural Transposition on Lexical Level
4.3.2 Cultural Transposition on Syntactic Level
4.4 Cultural Deletion
4.4.1 Cultural Deletion on Lexical Level
4.4.2 Cultural Deletion on Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Translation Practice
5.2 Limitations of the Present Study and Practice
5.3 Suggestion for Future Practice and Studies
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]21世紀(jì)林語堂翻譯研究熱點(diǎn)綜述(2000—2017)[J]. 沈潔. 長沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J]. 張季紅. 上海翻譯. 2016(01)
[3]窺探筆墨紙硯的民族性格與文化[J]. 王毅. 價(jià)值工程. 2014(35)
[4]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[5]“譯可譯,非常譯”——跨文化傳播視閾下林語堂編譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值研究[J]. 馮智強(qiáng). 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(03)
[6]口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性探討[J]. 官霞艷,陳茂林. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(06)
[7]林語堂文化立場觀照下的韻文翻譯[J]. 王少娣. 外語學(xué)刊. 2012(02)
[8]林語堂的東方主義傾向與其翻譯的互文性分析[J]. 王少娣. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[9]翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J]. 翟紅梅,張德讓. 外語學(xué)刊. 2009(02)
[10]論“美譯”——林語堂翻譯研究[J]. 陸洋. 中國翻譯. 2005(05)
博士論文
[1]中國手工造紙的現(xiàn)代化建構(gòu)研究[D]. 羅文伯.中國科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2017
碩士論文
[1]明代宣紙工藝的變革對中國畫發(fā)展的影響研究[D]. 汪甜甜.湖南科技大學(xué) 2017
本文編號:3607597
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3607597.html
最近更新
教材專著