天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對(duì)等理論視角下處方藥說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-24 10:00
  本報(bào)告基于作者在醫(yī)學(xué)翻譯公司實(shí)習(xí)的翻譯項(xiàng)目——美國(guó)強(qiáng)生子公司楊森制藥有限公司(美國(guó)地區(qū))的DARZALEX說(shuō)明書(shū)英譯漢項(xiàng)目。作者根據(jù)翻譯實(shí)踐的情況,梳理了翻譯的過(guò)程,總結(jié)了源文本的特點(diǎn)和翻譯中的難點(diǎn),并在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,總結(jié)了醫(yī)藥說(shuō)明類(lèi)文本適用的翻譯方法和技巧。源文本屬于說(shuō)明文,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和專(zhuān)業(yè)性。除了包含大量的專(zhuān)業(yè)說(shuō)明外,源文本中還包含一些具有宣傳功能的表達(dá)。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者需要在對(duì)等傳遞信息的基礎(chǔ)上,讓譯文本實(shí)現(xiàn)和源文本相同的功能。作者在翻譯中遇到的問(wèn)題可以分為三個(gè)層面:詞匯層面、句法層面和語(yǔ)篇層面。為了實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,解決翻譯中遇到的問(wèn)題,作者選擇了奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為指導(dǎo)理論并基于該理論采用了零翻譯、增譯、分譯、轉(zhuǎn)換、重復(fù)等翻譯方法和翻譯技巧,并于本報(bào)告中進(jìn)行了闡述和案例分析。期望本報(bào)告能夠?yàn)獒t(yī)藥說(shuō)明類(lèi)文本的漢譯實(shí)踐活動(dòng)提供借鑒。 

【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Before Translating
        2.1.1 Theoretical Guidance-Functional Equivalence Theory
        2.1.2 Medical Knowledge Learning and Text Reading
        2.1.3 Computer Assisted Tools and Other Tools Preparation
    2.2 During Translating
        2.2.1 Process Description
        2.2.2 Quality Control
    2.3 After Translating
        2.3.1 Summary
        2.3.2 Evaluation from Peers
        2.3.3 Evaluation from Clients
Chapter Three Features and Difficulties of the Source Text
    3.1 Features of Structure
    3.2 Features and Difficulties at the Lexical Level
        3.2.1 Features at the Lexical Level
        3.2.2 Difficulties at the Lexical Level
    3.3 Features and Difficulties at the Syntactic Level
        3.3.1 Features at the Syntactic Level
        3.3.2 Difficulties at the Syntactic Level
    3.4 Features and Difficulties at the Textual Level
        3.4.1 Features at the Textual Level
        3.4.2 Difficulties at the Textual Level
    3.5 Features at the Stylistic Level
    3.6 Summary
Chapter Four Case Studies under the Guidance of Functional Equivalence Theory
    4.1 Equivalence at the Lexical Level
        4.1.1 Zero Translation
        4.1.2 Extension
        4.1.3 Addition
    4.2 Equivalence at the Syntactic Level
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Shift
        4.2.3 Division
    4.3 Equivalence at the Textual Level
        4.3.1 Addition
        4.3.2 Repetition
        4.3.3 Shift
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于藥品商用名稱(chēng)命名內(nèi)涵的幾點(diǎn)思考[J]. 徐祖熹.  今傳媒. 2019(07)
[2]國(guó)內(nèi)外生物制品通用名命名體系的比較與分析[J]. 徐莉,郭中平.  中國(guó)藥事. 2018(04)
[3]我國(guó)生物制品通用名命名原則的修訂[J]. 郭中平,徐莉.  中國(guó)生物工程雜志. 2017(08)
[4]醫(yī)學(xué)文本Trados機(jī)輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢(shì)[J]. 楊明星,吳麗華.  中國(guó)科技翻譯. 2016(03)
[5]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松.  中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[6]關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)對(duì)話[J]. 曹明倫,謝天振.  東方翻譯. 2015(02)
[7]生物藥通用名命名的探討[J]. 郭中平.  中國(guó)新藥雜志. 2014(20)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[9]基于語(yǔ)料庫(kù)的進(jìn)口藥品商標(biāo)名英漢翻譯原則[J]. 劉彬.  外語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
[10]中國(guó)藥品的命名及其管理[J]. 王平.  中國(guó)藥品標(biāo)準(zhǔn). 2014(02)



本文編號(hào):3606372

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3606372.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65508***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com