功能對等理論視角下處方藥說明書的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-24 10:00
本報告基于作者在醫(yī)學(xué)翻譯公司實習(xí)的翻譯項目——美國強(qiáng)生子公司楊森制藥有限公司(美國地區(qū))的DARZALEX說明書英譯漢項目。作者根據(jù)翻譯實踐的情況,梳理了翻譯的過程,總結(jié)了源文本的特點和翻譯中的難點,并在功能對等理論的指導(dǎo)下,總結(jié)了醫(yī)藥說明類文本適用的翻譯方法和技巧。源文本屬于說明文,具有很強(qiáng)的實用性和專業(yè)性。除了包含大量的專業(yè)說明外,源文本中還包含一些具有宣傳功能的表達(dá)。因此,在翻譯的過程中,譯者需要在對等傳遞信息的基礎(chǔ)上,讓譯文本實現(xiàn)和源文本相同的功能。作者在翻譯中遇到的問題可以分為三個層面:詞匯層面、句法層面和語篇層面。為了實現(xiàn)信息的有效傳遞,解決翻譯中遇到的問題,作者選擇了奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo)理論并基于該理論采用了零翻譯、增譯、分譯、轉(zhuǎn)換、重復(fù)等翻譯方法和翻譯技巧,并于本報告中進(jìn)行了闡述和案例分析。期望本報告能夠為醫(yī)藥說明類文本的漢譯實踐活動提供借鑒。
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Before Translating
2.1.1 Theoretical Guidance-Functional Equivalence Theory
2.1.2 Medical Knowledge Learning and Text Reading
2.1.3 Computer Assisted Tools and Other Tools Preparation
2.2 During Translating
2.2.1 Process Description
2.2.2 Quality Control
2.3 After Translating
2.3.1 Summary
2.3.2 Evaluation from Peers
2.3.3 Evaluation from Clients
Chapter Three Features and Difficulties of the Source Text
3.1 Features of Structure
3.2 Features and Difficulties at the Lexical Level
3.2.1 Features at the Lexical Level
3.2.2 Difficulties at the Lexical Level
3.3 Features and Difficulties at the Syntactic Level
3.3.1 Features at the Syntactic Level
3.3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.4 Features and Difficulties at the Textual Level
3.4.1 Features at the Textual Level
3.4.2 Difficulties at the Textual Level
3.5 Features at the Stylistic Level
3.6 Summary
Chapter Four Case Studies under the Guidance of Functional Equivalence Theory
4.1 Equivalence at the Lexical Level
4.1.1 Zero Translation
4.1.2 Extension
4.1.3 Addition
4.2 Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1 Addition
4.2.2 Shift
4.2.3 Division
4.3 Equivalence at the Textual Level
4.3.1 Addition
4.3.2 Repetition
4.3.3 Shift
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于藥品商用名稱命名內(nèi)涵的幾點思考[J]. 徐祖熹. 今傳媒. 2019(07)
[2]國內(nèi)外生物制品通用名命名體系的比較與分析[J]. 徐莉,郭中平. 中國藥事. 2018(04)
[3]我國生物制品通用名命名原則的修訂[J]. 郭中平,徐莉. 中國生物工程雜志. 2017(08)
[4]醫(yī)學(xué)文本Trados機(jī)輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢[J]. 楊明星,吳麗華. 中國科技翻譯. 2016(03)
[5]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國科技翻譯. 2015(03)
[6]關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)對話[J]. 曹明倫,謝天振. 東方翻譯. 2015(02)
[7]生物藥通用名命名的探討[J]. 郭中平. 中國新藥雜志. 2014(20)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[9]基于語料庫的進(jìn)口藥品商標(biāo)名英漢翻譯原則[J]. 劉彬. 外語教學(xué). 2014(03)
[10]中國藥品的命名及其管理[J]. 王平. 中國藥品標(biāo)準(zhǔn). 2014(02)
本文編號:3606372
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Before Translating
2.1.1 Theoretical Guidance-Functional Equivalence Theory
2.1.2 Medical Knowledge Learning and Text Reading
2.1.3 Computer Assisted Tools and Other Tools Preparation
2.2 During Translating
2.2.1 Process Description
2.2.2 Quality Control
2.3 After Translating
2.3.1 Summary
2.3.2 Evaluation from Peers
2.3.3 Evaluation from Clients
Chapter Three Features and Difficulties of the Source Text
3.1 Features of Structure
3.2 Features and Difficulties at the Lexical Level
3.2.1 Features at the Lexical Level
3.2.2 Difficulties at the Lexical Level
3.3 Features and Difficulties at the Syntactic Level
3.3.1 Features at the Syntactic Level
3.3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.4 Features and Difficulties at the Textual Level
3.4.1 Features at the Textual Level
3.4.2 Difficulties at the Textual Level
3.5 Features at the Stylistic Level
3.6 Summary
Chapter Four Case Studies under the Guidance of Functional Equivalence Theory
4.1 Equivalence at the Lexical Level
4.1.1 Zero Translation
4.1.2 Extension
4.1.3 Addition
4.2 Equivalence at the Syntactic Level
4.2.1 Addition
4.2.2 Shift
4.2.3 Division
4.3 Equivalence at the Textual Level
4.3.1 Addition
4.3.2 Repetition
4.3.3 Shift
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于藥品商用名稱命名內(nèi)涵的幾點思考[J]. 徐祖熹. 今傳媒. 2019(07)
[2]國內(nèi)外生物制品通用名命名體系的比較與分析[J]. 徐莉,郭中平. 中國藥事. 2018(04)
[3]我國生物制品通用名命名原則的修訂[J]. 郭中平,徐莉. 中國生物工程雜志. 2017(08)
[4]醫(yī)學(xué)文本Trados機(jī)輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢[J]. 楊明星,吳麗華. 中國科技翻譯. 2016(03)
[5]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國科技翻譯. 2015(03)
[6]關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)對話[J]. 曹明倫,謝天振. 東方翻譯. 2015(02)
[7]生物藥通用名命名的探討[J]. 郭中平. 中國新藥雜志. 2014(20)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[9]基于語料庫的進(jìn)口藥品商標(biāo)名英漢翻譯原則[J]. 劉彬. 外語教學(xué). 2014(03)
[10]中國藥品的命名及其管理[J]. 王平. 中國藥品標(biāo)準(zhǔn). 2014(02)
本文編號:3606372
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3606372.html
最近更新
教材專著