天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對等理論視角下處方藥說明書的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-24 10:00
  本報告基于作者在醫(yī)學(xué)翻譯公司實習(xí)的翻譯項目——美國強(qiáng)生子公司楊森制藥有限公司(美國地區(qū))的DARZALEX說明書英譯漢項目。作者根據(jù)翻譯實踐的情況,梳理了翻譯的過程,總結(jié)了源文本的特點和翻譯中的難點,并在功能對等理論的指導(dǎo)下,總結(jié)了醫(yī)藥說明類文本適用的翻譯方法和技巧。源文本屬于說明文,具有很強(qiáng)的實用性和專業(yè)性。除了包含大量的專業(yè)說明外,源文本中還包含一些具有宣傳功能的表達(dá)。因此,在翻譯的過程中,譯者需要在對等傳遞信息的基礎(chǔ)上,讓譯文本實現(xiàn)和源文本相同的功能。作者在翻譯中遇到的問題可以分為三個層面:詞匯層面、句法層面和語篇層面。為了實現(xiàn)信息的有效傳遞,解決翻譯中遇到的問題,作者選擇了奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo)理論并基于該理論采用了零翻譯、增譯、分譯、轉(zhuǎn)換、重復(fù)等翻譯方法和翻譯技巧,并于本報告中進(jìn)行了闡述和案例分析。期望本報告能夠為醫(yī)藥說明類文本的漢譯實踐活動提供借鑒。 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Before Translating
        2.1.1 Theoretical Guidance-Functional Equivalence Theory
        2.1.2 Medical Knowledge Learning and Text Reading
        2.1.3 Computer Assisted Tools and Other Tools Preparation
    2.2 During Translating
        2.2.1 Process Description
        2.2.2 Quality Control
    2.3 After Translating
        2.3.1 Summary
        2.3.2 Evaluation from Peers
        2.3.3 Evaluation from Clients
Chapter Three Features and Difficulties of the Source Text
    3.1 Features of Structure
    3.2 Features and Difficulties at the Lexical Level
        3.2.1 Features at the Lexical Level
        3.2.2 Difficulties at the Lexical Level
    3.3 Features and Difficulties at the Syntactic Level
        3.3.1 Features at the Syntactic Level
        3.3.2 Difficulties at the Syntactic Level
    3.4 Features and Difficulties at the Textual Level
        3.4.1 Features at the Textual Level
        3.4.2 Difficulties at the Textual Level
    3.5 Features at the Stylistic Level
    3.6 Summary
Chapter Four Case Studies under the Guidance of Functional Equivalence Theory
    4.1 Equivalence at the Lexical Level
        4.1.1 Zero Translation
        4.1.2 Extension
        4.1.3 Addition
    4.2 Equivalence at the Syntactic Level
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Shift
        4.2.3 Division
    4.3 Equivalence at the Textual Level
        4.3.1 Addition
        4.3.2 Repetition
        4.3.3 Shift
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于藥品商用名稱命名內(nèi)涵的幾點思考[J]. 徐祖熹.  今傳媒. 2019(07)
[2]國內(nèi)外生物制品通用名命名體系的比較與分析[J]. 徐莉,郭中平.  中國藥事. 2018(04)
[3]我國生物制品通用名命名原則的修訂[J]. 郭中平,徐莉.  中國生物工程雜志. 2017(08)
[4]醫(yī)學(xué)文本Trados機(jī)輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢[J]. 楊明星,吳麗華.  中國科技翻譯. 2016(03)
[5]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松.  中國科技翻譯. 2015(03)
[6]關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)對話[J]. 曹明倫,謝天振.  東方翻譯. 2015(02)
[7]生物藥通用名命名的探討[J]. 郭中平.  中國新藥雜志. 2014(20)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[9]基于語料庫的進(jìn)口藥品商標(biāo)名英漢翻譯原則[J]. 劉彬.  外語教學(xué). 2014(03)
[10]中國藥品的命名及其管理[J]. 王平.  中國藥品標(biāo)準(zhǔn). 2014(02)



本文編號:3606372

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3606372.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65508***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产性情片一区二区三区| 千仞雪下面好爽好紧好湿全文| 欧美一本在线免费观看| 午夜福利大片亚洲一区| 亚洲一区二区三区三区| 婷婷九月在线中文字幕| 中国美女草逼一级黄片视频| 色婷婷视频国产一区视频| 欧洲精品一区二区三区四区| 久久精品一区二区少妇| 免费观看成人免费视频| 国产一区在线免费国产一区| 黄色av尤物白丝在线播放网址| 国产精品亚洲欧美一区麻豆| 制服丝袜美腿美女一区二区| 亚洲欧美日本成人在线| 妻子的新妈妈中文字幕| 美女极度色诱视频在线观看| 久久女同精品一区二区| 国产一区二区三区免费福利| 免费国产成人性生活生活片| 国内九一激情白浆发布| 国产日韩欧美在线播放| 男人大臿蕉香蕉大视频| 殴美女美女大码性淫生活在线播放 | 国产一区二区三区午夜精品| 日本加勒比在线观看不卡| 大伊香蕉一区二区三区| 亚洲中文在线男人的天堂| 国产中文另类天堂二区| 日本在线不卡高清欧美| 日韩午夜老司机免费视频| 久久精品国产99精品最新| 东京热男人的天堂社区| 大尺度剧情国产在线视频| 久久亚洲午夜精品毛片| 免费观看在线午夜视频| 国内外激情免费在线视频| 欧洲日韩精品一区二区三区| 亚洲午夜福利不卡片在线| 99久热只有精品视频最新|