《干湖之舟》(14-21章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-25 04:58
這篇翻譯報(bào)告是關(guān)于金馬胡德《干湖之舟》(第14-21章)的英漢翻譯!陡珊邸肥且槐娟P(guān)于作者調(diào)解澳大利亞身份、土著文化、家庭關(guān)系和黑白關(guān)系的回憶錄。近年來,隨著中澳兩國文化交流日益頻繁,介紹《干湖之舟》等具有澳大利亞土著文化特色的文學(xué)作品,對(duì)于幫助中國讀者更好地了解澳大利亞文化的獨(dú)特性具有重要意義。本翻譯報(bào)告首先對(duì)翻譯項(xiàng)目做了簡(jiǎn)要介紹,其中包括研究背景、意義、報(bào)告結(jié)構(gòu)。然后描述了翻譯過程,主要集中于對(duì)作者的介紹,和對(duì)翻譯所選章節(jié)的分析。此外,譯者舉例說明,對(duì)《干湖之舟》一書中經(jīng)常出現(xiàn)的文化負(fù)載詞、長(zhǎng)句和修辭的準(zhǔn)確理解和翻譯將是本翻譯報(bào)告的難點(diǎn)。在分析完翻譯過程中遇到的問題和困難后,本翻譯報(bào)告主要總結(jié)了合適的翻譯方法,包括注釋法、說明法、增譯法、順譯法、句子重組法、合譯法、直譯法和意譯法,以期給出針對(duì)這種文學(xué)文本更好的翻譯。譯者希望《干湖之舟》(14-21章)的翻譯能為進(jìn)一步研究澳大利亞土著文化提供參考,并為愿意學(xué)習(xí)澳大利亞文化的中國讀者提供有效幫助,從而促進(jìn)中澳文化交流。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Report
1.2 Significance of this Translation Report
1.3 Structure of this Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION
2.1 A Brief Introduction to Kim Mahood and the Craft for a DryLake
2.2 Selected Chapters Analysis
2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Culture-loaded Words
3.2 Long Sentences
3.3 Translation of Figures of speech
Chapter Four METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION
4.1 Translation of Culture-loaded Words
4.1.1 Annotation
4.1.2 Amplification
4.1.3 Interpretation
4.2 Translation of Long Sentences
4.2.1 Linear Translation
4.2.2 Restructuring
4.2.3 Combination
4.3 Translation of Figures of Speech
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Free translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains and Findings in the Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIXⅠ The SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西文化差異背景下英文文學(xué)作品的翻譯處理[J]. 丁晨. 海外英語. 2013(04)
本文編號(hào):3607935
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of this Translation Report
1.2 Significance of this Translation Report
1.3 Structure of this Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION
2.1 A Brief Introduction to Kim Mahood and the Craft for a DryLake
2.2 Selected Chapters Analysis
2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Culture-loaded Words
3.2 Long Sentences
3.3 Translation of Figures of speech
Chapter Four METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION
4.1 Translation of Culture-loaded Words
4.1.1 Annotation
4.1.2 Amplification
4.1.3 Interpretation
4.2 Translation of Long Sentences
4.2.1 Linear Translation
4.2.2 Restructuring
4.2.3 Combination
4.3 Translation of Figures of Speech
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Free translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains and Findings in the Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIXⅠ The SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西文化差異背景下英文文學(xué)作品的翻譯處理[J]. 丁晨. 海外英語. 2013(04)
本文編號(hào):3607935
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3607935.html
最近更新
教材專著