論口譯焦慮對MTI學(xué)生口譯表現(xiàn)的影響
發(fā)布時間:2022-01-15 19:11
缺少實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的MTI學(xué)生在口譯過程中常常會產(chǎn)生焦慮,表現(xiàn)為局促不安、手心出汗或翻譯延時等等,這些焦慮癥狀是口譯的一大障礙,嚴(yán)重影響了譯員的正常表現(xiàn)和水平發(fā)揮。近些年,外語學(xué)習(xí)焦慮的研究內(nèi)容日益豐富,涉及焦慮與學(xué)習(xí)動機(jī)、學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)效率的相關(guān)因素等,作為口譯專業(yè)學(xué)生,筆者選擇將口譯表現(xiàn)作為研究重點(diǎn),以實(shí)證研究為基礎(chǔ)探討焦慮對MTI學(xué)生口譯表現(xiàn)的影響,以此豐富口譯焦慮研究。為明確口譯焦慮在MTI一年級學(xué)生中的存在情況、口譯焦慮與學(xué)生口譯課堂表現(xiàn)的關(guān)系以及對口譯質(zhì)量產(chǎn)生的具體影響,筆者選取52名MTI一年級學(xué)生作為研究對象,以蔣南勇口譯課堂焦慮量表和楊承淑口譯質(zhì)量評估表為衡量工具,通過問卷調(diào)查、錄音分析、訪談方式,采用SPSS統(tǒng)計(jì)方法進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,得到各級度焦慮與口譯表現(xiàn)的相關(guān)關(guān)系,進(jìn)而得出如下結(jié)論:1)焦慮普遍存在于一年級口譯專業(yè)學(xué)生中,且總體呈中等偏高態(tài)勢;2)高焦慮與口譯表現(xiàn)存在明顯負(fù)相關(guān)關(guān)系,對口譯表現(xiàn)產(chǎn)生消極影響,中焦慮與口譯表現(xiàn)呈顯著的正相關(guān)關(guān)系,對口譯表現(xiàn)起到積極作用;3)焦慮影響學(xué)員的語言輸出、認(rèn)知過程以及交傳筆記。與前人研究相比,筆者更關(guān)注口譯課堂焦慮,深入分析并總結(jié)...
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Anxiety in Foreign Language Learning
2.1.1 Definition of Anxiety and Foreign Language Learning Anxiety
2.1.2 Relevant Studies at Home and Abroad
2.2 Studies on Interpreting Anxiety
2.2.1 Definition of Interpreting Anxiety
2.2.2 Previous Studies of Interpreting Anxiety at Home and Abroad
Chapter 3 Research Design
3.1 Research Objectives
3.2 Research Hypotheses
3.3 Research Subjects
3.4 Research Instruments
3.4.1 Questionnaire
3.4.2 Recording
3.4.3 Interview
Chapter 4 Research Process and Results
4.1 Research Process
4.2 Research Results
4.2.1 Descriptive Analysis of Interpreting Anxiety and Performance
4.2.2 Results of Interview
Chapter 5 Analysis and Discussion
5.1 Analysis of Interpreting Anxiety Percentage Distribution
5.2 Analysis of Correlation Between Interpreting Anxiety and Performance
5.3 High Anxiety Impacts and Medium Anxiety Effects
5.3.1 High Anxiety Impacts
5.3.2 Medium Anxiety Effects
5.4 Reasons for Interpreting Anxiety and Coping Strategies
5.4.1 Reasons for Interpreting Anxiety
5.4.2 Coping Strategies for High Anxiety
Chapter 6 Conclusions
6.1 Major Findings of the Research
6.2 Limitations of the Research
6.3 Recommendations for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix Interpreting Transcript
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]乳腺癌患者焦慮抑郁的研究進(jìn)展[J]. 聶思茹,張曉曄. 現(xiàn)代腫瘤醫(yī)學(xué). 2019(06)
[2]交替?zhèn)髯g教學(xué)材料難度分級探析——以全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項(xiàng)目為例[J]. 黃曉佳,鮑川運(yùn). 中國翻譯. 2016(01)
[3]口譯工作壓力及其對策[J]. 王曉露. 中國科技翻譯. 2014(02)
[4]口譯焦慮量表的研制[J]. 董燕萍,陳煥鵬,余志斌. 外語界. 2013(06)
[5]現(xiàn)代信息技術(shù)下口譯多模態(tài)聽焦慮探析[J]. 康志峰. 外語電化教學(xué). 2012(03)
[6]多模態(tài)口譯焦慮的級度溯源[J]. 康志峰. 外語教學(xué). 2012(03)
[7]口譯焦慮的動因、級度及其影響[J]. 康志峰. 外語研究. 2011(04)
[8]口譯中譯員主體性意識的語用研究[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2010(03)
[9]考試焦慮對錯誤記憶的影響[J]. 陳順森,唐丹虹. 心理發(fā)展與教育. 2009(01)
[10]心理壓力對口譯解碼過程的影響[J]. 龔龍生. 外語電化教學(xué). 2006(02)
本文編號:3591168
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Anxiety in Foreign Language Learning
2.1.1 Definition of Anxiety and Foreign Language Learning Anxiety
2.1.2 Relevant Studies at Home and Abroad
2.2 Studies on Interpreting Anxiety
2.2.1 Definition of Interpreting Anxiety
2.2.2 Previous Studies of Interpreting Anxiety at Home and Abroad
Chapter 3 Research Design
3.1 Research Objectives
3.2 Research Hypotheses
3.3 Research Subjects
3.4 Research Instruments
3.4.1 Questionnaire
3.4.2 Recording
3.4.3 Interview
Chapter 4 Research Process and Results
4.1 Research Process
4.2 Research Results
4.2.1 Descriptive Analysis of Interpreting Anxiety and Performance
4.2.2 Results of Interview
Chapter 5 Analysis and Discussion
5.1 Analysis of Interpreting Anxiety Percentage Distribution
5.2 Analysis of Correlation Between Interpreting Anxiety and Performance
5.3 High Anxiety Impacts and Medium Anxiety Effects
5.3.1 High Anxiety Impacts
5.3.2 Medium Anxiety Effects
5.4 Reasons for Interpreting Anxiety and Coping Strategies
5.4.1 Reasons for Interpreting Anxiety
5.4.2 Coping Strategies for High Anxiety
Chapter 6 Conclusions
6.1 Major Findings of the Research
6.2 Limitations of the Research
6.3 Recommendations for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix Interpreting Transcript
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]乳腺癌患者焦慮抑郁的研究進(jìn)展[J]. 聶思茹,張曉曄. 現(xiàn)代腫瘤醫(yī)學(xué). 2019(06)
[2]交替?zhèn)髯g教學(xué)材料難度分級探析——以全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項(xiàng)目為例[J]. 黃曉佳,鮑川運(yùn). 中國翻譯. 2016(01)
[3]口譯工作壓力及其對策[J]. 王曉露. 中國科技翻譯. 2014(02)
[4]口譯焦慮量表的研制[J]. 董燕萍,陳煥鵬,余志斌. 外語界. 2013(06)
[5]現(xiàn)代信息技術(shù)下口譯多模態(tài)聽焦慮探析[J]. 康志峰. 外語電化教學(xué). 2012(03)
[6]多模態(tài)口譯焦慮的級度溯源[J]. 康志峰. 外語教學(xué). 2012(03)
[7]口譯焦慮的動因、級度及其影響[J]. 康志峰. 外語研究. 2011(04)
[8]口譯中譯員主體性意識的語用研究[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2010(03)
[9]考試焦慮對錯誤記憶的影響[J]. 陳順森,唐丹虹. 心理發(fā)展與教育. 2009(01)
[10]心理壓力對口譯解碼過程的影響[J]. 龔龍生. 外語電化教學(xué). 2006(02)
本文編號:3591168
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3591168.html
最近更新
教材專著