天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

The Glass Woman翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-14 12:39
  本翻譯報(bào)告的英文原文節(jié)選自英國(guó)作家的女性主義小說(shuō)The Glass Woman。這是一本頗具女性主義色彩的書(shū)籍,女主人公羅莎生活在17世紀(jì)的冰島,因?yàn)槭芰私逃还铝⒍械娇謶?在家人和丈夫以及初戀之間難以抉擇,但是不斷掙扎和抗?fàn)。作者通過(guò)分享這樣的故事,來(lái)探索女性在不同時(shí)代的處境。因?yàn)榧词故菗碛鞋F(xiàn)代的教育和財(cái)務(wù)自主權(quán)的現(xiàn)代女性,也依然會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于這樣的情況:面對(duì)一個(gè)男人的主導(dǎo)地位和他享受的權(quán)利的時(shí)候,女性感到自己的渺小和恐懼,并在某種情況下懷疑自己的理智。所以,盡管時(shí)空相距遙遠(yuǎn),羅莎的故事和現(xiàn)代女性的故事并不遙遠(yuǎn)。筆者翻譯這本書(shū),就是為了傳達(dá)作者這個(gè)思想,提醒現(xiàn)代女性,每天都要勇敢,并且提醒現(xiàn)代男性,不要表現(xiàn)出他們的各種特權(quán)。尤其是對(duì)于本書(shū)的目標(biāo)讀者——中國(guó)觀眾,希望可以由此幫助中國(guó)讀者提升女性的自尊,從而增加幸福感。希望讀者看完這本書(shū)以后會(huì)引發(fā)一系列對(duì)自身、對(duì)女性、對(duì)社會(huì)的思考,呼吁更多的人關(guān)注、提高女性地位。因?yàn)樵瓡?shū)為女性文學(xué),故本翻譯報(bào)告也以女性主義翻譯思想為理論指導(dǎo)。本文介紹了女性主義翻譯理論及其翻譯方法,著重探討“增補(bǔ)”、“劫持”以及“加寫(xiě)前言和腳注”三種女性主義翻譯策略如... 

【文章來(lái)源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省

【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Research Methods
        1.3.1 Literature Research Method
        1.3.2 Interdisciplinary Research Method
        1.3.3 Text Analysis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Researches on Feminist Theory at Home and Abroad
    2.2 Researches on Feminist Translation Theory at Home and Abroad
        2.2.1 The Origin of Feminist Translation Theories
        2.2.2 Foreign Studies
        2.2.3 Domestic Studies
Chapter3 The Process of Translation
    3.1 Preparations Before Translation
        3.1.1 Source Text Selection
        3.1.2 Source Text Analysis
        3.1.3 Translation Tools and Reference
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Management
Chapter4 Theoretical Framework
    4.1 Feminist Translation Principles
        4.1.1 Translation as Rewriting
        4.1.2 Redefining Fidelity
        4.1.3 Highlighting the Translator’s Subjectivity
    4.2 Feminist Translation Strategies
        4.2.1 Prefacing and Footnoting
        4.2.2 Supplementing
        4.2.3 Hijacking
Chapter5 Case Studies
    5.1 Prefacing and Footnoting
        5.1.1 Prefacing
        5.1.2 Footnoting
    5.2 Supplementing
    5.3 Hijacking
Chapter6 Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)語(yǔ)境下的女性主義翻譯研究[J]. 楊柳.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(06)
[2]“不忠的美人”——論女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆[J]. 楊陽(yáng),屠國(guó)元.  中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[3]在女性的名義下“重寫(xiě)”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J]. 徐來(lái).  中國(guó)翻譯. 2004(04)
[4]女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J]. 張景華.  中國(guó)翻譯. 2004(04)
[5]女性主義翻譯理論研究的中西話語(yǔ)[J]. 劉軍平.  中國(guó)翻譯. 2004(04)
[6]女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J]. 蔣驍華.  中國(guó)翻譯. 2004(04)
[7]近十年加拿大翻譯理論研究評(píng)介[J]. 陳琳.  中國(guó)翻譯. 2004(02)
[8]女性主義翻譯之本質(zhì)[J]. 葛校琴.  外語(yǔ)研究. 2003(06)
[9]重寫(xiě)神話:女性主義與翻譯研究[J]. 廖七一.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)



本文編號(hào):3588525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3588525.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b862***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com