《蒙古人簡史》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-09 21:55
近年來,由于技術的不斷革新,機器翻譯取得顯著發(fā)展。隨著翻譯技術的普遍應用,譯后編輯成為翻譯行業(yè)發(fā)展的重點!皺C器翻譯+計算機輔助翻譯+譯后編輯”的翻譯模式在英漢翻譯實踐中能提高翻譯效率,發(fā)揮質量控制的優(yōu)勢。本篇英漢翻譯實踐報告運用該模式以實現(xiàn)高效和高質量的翻譯。本次翻譯實踐運用計算機輔助翻譯軟件MemoQ對原文進行處理。翻譯實踐原文選自倫敦大學亞非學院講師喬治·萊恩(George Lane)所著的《蒙古人簡史》(A Short History of the Mongols,2018)的引言、第一章和第二章,共計19743字。譯文共計26347字。選取章節(jié)主要講述了草原各部落的歷史,涉及習俗、女性、宗教等方面,以及成吉思汗稱霸草原的過程。原文是蒙古史學專著,涵蓋大量蒙古人名、地名、族名,語言風格嚴謹,因此翻譯起來具有一定難度。翻譯過程中遇到的難點主要體現(xiàn)在詞匯、句法和文本層面。詞匯層面的難點體現(xiàn)在語義模糊、詞性誤譯和史實信息缺失;句法層面的難點包括詞序不當、復合句誤譯;文本層面的難點體現(xiàn)在語篇銜接的缺失、重復。針對上述難點,本翻譯實踐報告運用“機器翻譯+計算機輔助翻譯+譯后編輯”模式,以...
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:152 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ACRONYMS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance and Objectives of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Choice of machine translation
2.1.2 Termbase construction
2.2 Translating Process
2.2.1 Application of the termbase
2.2.2 Human revision
2.3 Post-editing
2.3.1 Quality assurance
2.3.2 Human-assisted translation
Chapter Three MT+CAT+PE MODEL
3.1 Advantages of MT+CAT+PE to Historical Texts
3.2 Major Error Types in the Project
3.3 Post-editing Guidelines
Chapter Four POST-EDITING METHODS
4.1 Post-editing Methods at the Lexical Level
4.1.1 Replacement
4.1.2 Intratextual gloss
4.1.3 Transposition
4.1.4 Supplementation
4.2 Post-editing Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Reversing
4.2.2 Amplification
4.2.3 Sentence restructuring
4.3 Post-editing Methods at the Textual Level
4.3.1 Reiteration
4.3.2 Ellipsis
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ TERM LIST
APPENDIX Ⅱ DQF-MQM ERROR TYPES
APPENDIX Ⅲ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅳ THE TARGET TEXT
本文編號:3579508
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:152 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ACRONYMS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance and Objectives of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Choice of machine translation
2.1.2 Termbase construction
2.2 Translating Process
2.2.1 Application of the termbase
2.2.2 Human revision
2.3 Post-editing
2.3.1 Quality assurance
2.3.2 Human-assisted translation
Chapter Three MT+CAT+PE MODEL
3.1 Advantages of MT+CAT+PE to Historical Texts
3.2 Major Error Types in the Project
3.3 Post-editing Guidelines
Chapter Four POST-EDITING METHODS
4.1 Post-editing Methods at the Lexical Level
4.1.1 Replacement
4.1.2 Intratextual gloss
4.1.3 Transposition
4.1.4 Supplementation
4.2 Post-editing Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Reversing
4.2.2 Amplification
4.2.3 Sentence restructuring
4.3 Post-editing Methods at the Textual Level
4.3.1 Reiteration
4.3.2 Ellipsis
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ TERM LIST
APPENDIX Ⅱ DQF-MQM ERROR TYPES
APPENDIX Ⅲ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅳ THE TARGET TEXT
本文編號:3579508
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3579508.html