《藝術(shù)史的發(fā)展史》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-08 11:58
本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本是《藝術(shù)史的發(fā)展史》(節(jié)選)。本文的作者是克里斯托弗·伍德,他是一名紐約大學(xué)的教授。本書出版于2019年,至今尚未出現(xiàn)中文譯本。在這本書中,作者記錄了從中世紀(jì)晚期到現(xiàn)代藝術(shù)史學(xué)術(shù)學(xué)科興起的藝術(shù)史研究的演變過程,譯者選取的文本范圍是有關(guān)中世紀(jì)晚期和文藝復(fù)興時(shí)期的藝術(shù)史。在綜合和評估大量的作品之后,作者著成此書。因此,本書對今后的藝術(shù)史研究有一定的參考價(jià)值。譯者在翻譯的過程中主要遇到了兩大類翻譯難點(diǎn):詞匯層面和句法層面。在詞匯層面,本文涉及到了大量的專有名詞例如,人名,作品名,與藝術(shù)相關(guān)的專有名詞和一詞多義。為了準(zhǔn)確翻譯這些詞語,譯者主要采取了增加腳注,文內(nèi)注和選擇詞義的翻譯方法。在句法方面,被動句和長句子的翻譯,增加了翻譯難度。對于如何翻譯被動句,譯者主要采取了把被動句翻譯為漢語的主動句,和把被動句翻譯為漢語的被動句這兩種方法。對于如何翻譯長句子,譯者主要使用了增譯法,順譯法,內(nèi)嵌法,拆分法。最后,譯者總結(jié)了翻譯的經(jīng)驗(yàn)與不足。在翻譯過程中,譯者明白了學(xué)習(xí)一些相關(guān)的知識,還有在日常生活積累一些知識是很有必要的事情,同時(shí)譯者也應(yīng)熟練地掌握英漢兩種語言。此外...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Purpose of the Translation Report
1.3 Introduction to the Author and Text Selected
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Process of Translation
2.2.1 Translation Aids
2.2.2 Post-translation Review
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Translation Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Proper nouns of people’s names
3.1.2 Proper nouns of works’titles
3.1.3 Art related words
3.1.4 Polysemous words
3.2 Translation Difficulties at Syntactical Level
3.2.1 Translation of passive sentences
3.2.2 Translation of long sentences
Chapter Four APPROACHES TO TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Approaches to Translation Difficulties at Lexical Level
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding cut-in notes
4.1.3 Choice of word meanings
4.2 Approaches to Translation Difficulties at Syntactical Level
4.2.1 Translation methods of passive sentences
4.2.1.1 Translating passive sentences into Chinese active sentences
4.2.1.2 Translating passive sentences into Chinese passive sentences
4.2.2 Translation methods of long sentences
4.2.2.1 Amplification
4.2.2.2 Linear translation
4.2.2.3 Embedding
4.2.2.4 Split
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience of the Translation
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
APPENDIXⅢ PEOPLE’S NAMES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國藝術(shù)史之恐慌——對比西方藝術(shù)史之后的中國藝術(shù)觀念略談[J]. 鄧功譽(yù),劉笑含,劉壇國. 藝術(shù)評鑒. 2019(04)
[2]試論“黑暗”中世紀(jì)的歐洲美術(shù)[J]. 秦晴. 藝術(shù)科技. 2018(10)
[3]英漢被動意義實(shí)現(xiàn)方式對比及翻譯研究[J]. 鄒翠英. 英語廣場. 2017(12)
[4]論英漢句子的結(jié)構(gòu)差異[J]. 袁在成. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(11)
[5]探析英漢翻譯中的順句操作方法[J]. 申向晶. 海外英語. 2015(23)
[6]形合、意合的英漢對比及其成因探析[J]. 張?zhí)K亞. 英語廣場. 2015(08)
[7]淺析英漢被動形式差異及英語被動句的漢譯[J]. 王婭. 海外英語. 2015(08)
[8]基督教圣像畫的圖式和寓意[J]. 趙勇. 藝術(shù)生活-福州大學(xué)廈門工藝美術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[9]淺談中世紀(jì)哥特式建筑藝術(shù)[J]. 余小梅. 美術(shù)教育研究. 2014(16)
[10]英文被動句的翻譯技巧探討[J]. 汪瑩,鄧濤. 教育教學(xué)論壇. 2013(48)
本文編號:3576516
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Purpose of the Translation Report
1.3 Introduction to the Author and Text Selected
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Process of Translation
2.2.1 Translation Aids
2.2.2 Post-translation Review
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Translation Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Proper nouns of people’s names
3.1.2 Proper nouns of works’titles
3.1.3 Art related words
3.1.4 Polysemous words
3.2 Translation Difficulties at Syntactical Level
3.2.1 Translation of passive sentences
3.2.2 Translation of long sentences
Chapter Four APPROACHES TO TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Approaches to Translation Difficulties at Lexical Level
4.1.1 Adding footnotes
4.1.2 Adding cut-in notes
4.1.3 Choice of word meanings
4.2 Approaches to Translation Difficulties at Syntactical Level
4.2.1 Translation methods of passive sentences
4.2.1.1 Translating passive sentences into Chinese active sentences
4.2.1.2 Translating passive sentences into Chinese passive sentences
4.2.2 Translation methods of long sentences
4.2.2.1 Amplification
4.2.2.2 Linear translation
4.2.2.3 Embedding
4.2.2.4 Split
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience of the Translation
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT
APPENDIXⅢ PEOPLE’S NAMES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國藝術(shù)史之恐慌——對比西方藝術(shù)史之后的中國藝術(shù)觀念略談[J]. 鄧功譽(yù),劉笑含,劉壇國. 藝術(shù)評鑒. 2019(04)
[2]試論“黑暗”中世紀(jì)的歐洲美術(shù)[J]. 秦晴. 藝術(shù)科技. 2018(10)
[3]英漢被動意義實(shí)現(xiàn)方式對比及翻譯研究[J]. 鄒翠英. 英語廣場. 2017(12)
[4]論英漢句子的結(jié)構(gòu)差異[J]. 袁在成. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(11)
[5]探析英漢翻譯中的順句操作方法[J]. 申向晶. 海外英語. 2015(23)
[6]形合、意合的英漢對比及其成因探析[J]. 張?zhí)K亞. 英語廣場. 2015(08)
[7]淺析英漢被動形式差異及英語被動句的漢譯[J]. 王婭. 海外英語. 2015(08)
[8]基督教圣像畫的圖式和寓意[J]. 趙勇. 藝術(shù)生活-福州大學(xué)廈門工藝美術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[9]淺談中世紀(jì)哥特式建筑藝術(shù)[J]. 余小梅. 美術(shù)教育研究. 2014(16)
[10]英文被動句的翻譯技巧探討[J]. 汪瑩,鄧濤. 教育教學(xué)論壇. 2013(48)
本文編號:3576516
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3576516.html
最近更新
教材專著