天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論指導(dǎo)下《F396P飛機(jī)牽引車維修保養(yǎng)說(shuō)明書》(節(jié)選)機(jī)器翻譯的譯后編輯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-22 18:16
  近年來(lái),我國(guó)民航業(yè)飛速發(fā)展,隨之從國(guó)外引進(jìn)一流的機(jī)場(chǎng)地面保障設(shè)備需求急劇增加。因而,國(guó)外引進(jìn)設(shè)備說(shuō)明書的翻譯量也隨之增加。面臨大量的國(guó)外機(jī)場(chǎng)地面保障說(shuō)明書,如何在短時(shí)間內(nèi)高效地完成翻譯已成為了一個(gè)急需解決的問(wèn)題。機(jī)器翻譯的出現(xiàn)讓這一需求成為可能。但是,由于機(jī)器翻譯平臺(tái)本身存在不可忽視的缺陷,其譯本質(zhì)量難以得到保障。因而,在保證質(zhì)量的前提下,為了高效、快捷地完成翻譯工作,譯者往往需要通過(guò)譯后編輯來(lái)彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的缺陷。本文在目的論理論指導(dǎo)下,對(duì)《F396P飛機(jī)牽引車維修保養(yǎng)說(shuō)明書》的機(jī)器譯文進(jìn)行譯后編輯,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧對(duì)機(jī)器譯文的錯(cuò)誤進(jìn)行修改,以提高譯文的正確率。 

【文章來(lái)源】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)江西省

【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Literature Review
    1.4 Report Layout
Chapter2 Theoretical Basis
    2.1 Overview of Skopos Theory
    2.2 Feasibility of Skopos Theory
Chapter3 Overview of Machine Translation and Post-Editing
    3.1 Machine Translation
    3.2 Post-Editing
Chapter4 Post-Editing Procedure
    4.1 Preparations before Post-Editing
    4.2 Quality Control during Post-Editing
    4.3 After Post-Editing
Chapter5 Case Study
    5.1 Post-Editing about Machine Translation at Lexical Level
        5.1.1 Semantic Conversion of Terminological Terms
        5.1.2 Semantic Conversion of Acronyms
        5.1.3 Conversion of Nouns
        5.1.4 Amplification of the Subject
        5.1.5 Omission of Functional Words
    5.2 Post-Editing about Machine Translation at Syntactical Level
        5.2.1 Division of Complex Sentences
        5.2.2 Voice Conversion of Passive Sentences
        5.2.3 Semantic Amplification of Imperative Sentences
Chapter6 Conclusion
    6.1 Summary
    6.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]一種新型的高維持電壓可控硅[J]. 尹沙楠,李浩亮,劉志偉,劉俊杰,仝壯.  微電子學(xué). 2018(06)
[2]重型柴油車尿素SCR系統(tǒng)及其控制策略研究進(jìn)展[J]. 王國(guó)仰,張俊,祁金柱,劉世宇,肖建華,帥石金.  內(nèi)燃機(jī)工程. 2018(06)
[3]機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼.  中國(guó)翻譯. 2016(05)
[4]基于文本類型理論的機(jī)器翻譯研究[J]. 孫瑾.  中國(guó)科技翻譯. 2016(03)
[5]譯后編輯錯(cuò)誤類型研究——基于科技文本英漢機(jī)器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞.  中國(guó)科技翻譯. 2015(04)
[6]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮.  中國(guó)翻譯. 2014(06)
[7]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]譯后編輯自動(dòng)化的英漢機(jī)器翻譯新探索[J]. 李梅,朱錫明.  中國(guó)翻譯. 2013(04)
[9]機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J]. 羅季美,李梅.  中國(guó)翻譯. 2012(05)
[10]淺析英文說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則[J]. 盛冬梅.  中國(guó)商貿(mào). 2010(23)



本文編號(hào):3512213

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3512213.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a868***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com