《中國(guó)進(jìn)入世界舞臺(tái)中心》(1-10章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-10 06:34
本論文是一篇漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本選自《中國(guó)進(jìn)入世界舞臺(tái)中心》。該作品是一本關(guān)于“中國(guó)與世界”的政治類著作,其作者是中國(guó)國(guó)情研究領(lǐng)軍人物胡鞍鋼教授。該著作主要介紹了新中國(guó)成立以來(lái)中國(guó)取得的成就和在世界舞臺(tái)上不斷演變的角色和身份。對(duì)該文本的翻譯,有助于外國(guó)讀者了解中國(guó)的發(fā)展和政治理念,向世界人們展現(xiàn)中國(guó)形象。通過(guò)翻譯該著作的一至十章,筆者撰寫(xiě)了此實(shí)踐報(bào)告。在介紹翻譯項(xiàng)目的背景和意義、論文結(jié)構(gòu)及翻譯過(guò)程的基礎(chǔ)上,本篇實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)分析了翻譯過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn)及對(duì)應(yīng)的翻譯方法和策略。翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯、句法和篇章三個(gè)層面上。在詞匯層面,筆者采用直譯法翻譯中國(guó)特色詞匯,更好地保留了原文本的特色;在成語(yǔ)的翻譯上,采用了意譯的翻譯方法,準(zhǔn)確表達(dá)原文含義;對(duì)于重復(fù)詞的現(xiàn)象,筆者則采用了省略的方法進(jìn)行翻譯。在句法方面,對(duì)于一些復(fù)雜長(zhǎng)難句的翻譯,筆者采用了句式重構(gòu)的方法,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣;由于中英文之間的差異,對(duì)于原文本中的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句,筆者采用增補(bǔ)的方法將其翻譯為完整的句子;在古詩(shī)文和名言諺語(yǔ)的翻譯上,筆者采用了加注的方法,有助于讀者更好地理解譯文。在篇章方面,對(duì)于銜接與連貫的翻譯難點(diǎn),...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:118 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objective and Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two DESCRIPTION TO THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation of the Translation
2.4 Review of the Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties at the lexical level
3.1.1 Words with Chinese characteristics
3.1.2 Chinese idioms
3.1.3 Repeated words
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Chinese sentences without subject
3.2.3 Verses and proverbs
3.3 Difficulties at the Discoursal Level
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Chapter Four APPROACHES TO THE SPECIFIC TRANSLATIONDIFFICULTIES AND CASE STUDIES
4.1 Approaches at the Lexical Level
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Omission
4.2 Approaches at the Syntactic Level
4.2.1 Reiorganizing the sentence structure
4.2.2 Amplification
4.2.3 Annotation
4.3 Approaches at the Discoursal Level
4.3.1 Division
4.3.2 Synthesization
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of This Project
5.3 Suggestions for Future Study and Translation
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE ORIGINAL TEXT
Appendix Ⅱ:The TRANSLATION TEXT
本文編號(hào):3486763
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:118 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objective and Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two DESCRIPTION TO THE TRANSLATION PROJECT
2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation of the Translation
2.4 Review of the Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
3.1 Difficulties at the lexical level
3.1.1 Words with Chinese characteristics
3.1.2 Chinese idioms
3.1.3 Repeated words
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Chinese sentences without subject
3.2.3 Verses and proverbs
3.3 Difficulties at the Discoursal Level
3.3.1 Cohesion
3.3.2 Coherence
Chapter Four APPROACHES TO THE SPECIFIC TRANSLATIONDIFFICULTIES AND CASE STUDIES
4.1 Approaches at the Lexical Level
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Omission
4.2 Approaches at the Syntactic Level
4.2.1 Reiorganizing the sentence structure
4.2.2 Amplification
4.2.3 Annotation
4.3 Approaches at the Discoursal Level
4.3.1 Division
4.3.2 Synthesization
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of This Project
5.3 Suggestions for Future Study and Translation
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE ORIGINAL TEXT
Appendix Ⅱ:The TRANSLATION TEXT
本文編號(hào):3486763
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3486763.html
最近更新
教材專著