天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國(guó)進(jìn)入世界舞臺(tái)中心》(1-10章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-10 06:34
  本論文是一篇漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本選自《中國(guó)進(jìn)入世界舞臺(tái)中心》。該作品是一本關(guān)于“中國(guó)與世界”的政治類著作,其作者是中國(guó)國(guó)情研究領(lǐng)軍人物胡鞍鋼教授。該著作主要介紹了新中國(guó)成立以來(lái)中國(guó)取得的成就和在世界舞臺(tái)上不斷演變的角色和身份。對(duì)該文本的翻譯,有助于外國(guó)讀者了解中國(guó)的發(fā)展和政治理念,向世界人們展現(xiàn)中國(guó)形象。通過(guò)翻譯該著作的一至十章,筆者撰寫(xiě)了此實(shí)踐報(bào)告。在介紹翻譯項(xiàng)目的背景和意義、論文結(jié)構(gòu)及翻譯過(guò)程的基礎(chǔ)上,本篇實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)分析了翻譯過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn)及對(duì)應(yīng)的翻譯方法和策略。翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯、句法和篇章三個(gè)層面上。在詞匯層面,筆者采用直譯法翻譯中國(guó)特色詞匯,更好地保留了原文本的特色;在成語(yǔ)的翻譯上,采用了意譯的翻譯方法,準(zhǔn)確表達(dá)原文含義;對(duì)于重復(fù)詞的現(xiàn)象,筆者則采用了省略的方法進(jìn)行翻譯。在句法方面,對(duì)于一些復(fù)雜長(zhǎng)難句的翻譯,筆者采用了句式重構(gòu)的方法,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣;由于中英文之間的差異,對(duì)于原文本中的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句,筆者采用增補(bǔ)的方法將其翻譯為完整的句子;在古詩(shī)文和名言諺語(yǔ)的翻譯上,筆者采用了加注的方法,有助于讀者更好地理解譯文。在篇章方面,對(duì)于銜接與連貫的翻譯難點(diǎn),... 

【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:118 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Objective and Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two DESCRIPTION TO THE TRANSLATION PROJECT
    2.1 Introduction to the Author and the Source Text
    2.2 Analysis of the Source Text
    2.3 Preparation of the Translation
    2.4 Review of the Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
    3.1 Difficulties at the lexical level
        3.1.1 Words with Chinese characteristics
        3.1.2 Chinese idioms
        3.1.3 Repeated words
    3.2 Difficulties at the Syntactic Level
        3.2.1 Complex sentences
        3.2.2 Chinese sentences without subject
        3.2.3 Verses and proverbs
    3.3 Difficulties at the Discoursal Level
        3.3.1 Cohesion
        3.3.2 Coherence
Chapter Four APPROACHES TO THE SPECIFIC TRANSLATIONDIFFICULTIES AND CASE STUDIES
    4.1 Approaches at the Lexical Level
        4.1.1 Literal translation
        4.1.2 Free translation
        4.1.3 Omission
    4.2 Approaches at the Syntactic Level
        4.2.1 Reiorganizing the sentence structure
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Annotation
    4.3 Approaches at the Discoursal Level
        4.3.1 Division
        4.3.2 Synthesization
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of This Project
    5.3 Suggestions for Future Study and Translation
REFERENCES
Appendix Ⅰ:THE ORIGINAL TEXT
Appendix Ⅱ:The TRANSLATION TEXT



本文編號(hào):3486763

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3486763.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41fc7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
视频一区二区 国产精品| 美女露小粉嫩91精品久久久| 欧美区一区二在线播放| 亚洲国产一区精品一区二区三区色| 国产高清在线不卡一区| 嫩草国产福利视频一区二区| 福利专区 久久精品午夜| 日韩精品免费一区二区三区 | 国产又大又硬又粗又湿| 亚洲欧美日本国产不卡| 一区二区三区亚洲国产| 一区二区三区免费公开| 91亚洲国产日韩在线| 国产在线视频好看不卡| 亚洲二区欧美一区二区| 欧美日韩精品人妻二区三区| 老司机亚洲精品一区二区| 日韩成人免费性生活视频| 一区二区三区人妻在线| 午夜激情视频一区二区| 日韩精品免费一区二区三区| 久久综合日韩精品免费观看| 99热在线精品视频观看| 午夜福利精品视频视频| 又黄又硬又爽又色的视频| 青青操日老女人的穴穴| 亚洲黑人精品一区二区欧美| 午夜精品久久久99热连载| 都市激情小说在线一区二区三区| 亚洲熟女熟妇乱色一区| 丰满少妇被猛烈插入在线观看| 日本 一区二区 在线| 欧洲日本亚洲一区二区| 搡老妇女老熟女一区二区| 99久久人妻精品免费一区| 亚洲国产性生活高潮免费视频 | 国产精品一区二区三区日韩av| 国产性情片一区二区三区 | 欧美乱妇日本乱码特黄大片| 国内真实露脸偷拍视频| av一区二区三区天堂|