天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英譯殘雪小說在美國“熱”的原因探析

發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 17:29
  作為“先鋒派文學(xué)”的代表之一,中國當(dāng)代作家殘雪以自己獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格在這一文學(xué)派別中呈現(xiàn)出非常不一樣的色彩,但是殘雪的作品在國內(nèi)外卻呈現(xiàn)出了不同的熱度。在國內(nèi),雖然有著“中國卡夫卡”之稱,但殘雪的知名度還是十分有限;相反,殘雪在國外尤其是美國卻獲得相對“熱”的反應(yīng),是國內(nèi)被海外譯介作品最多的作家之一,獲得多項(xiàng)國際知名獎(jiǎng)項(xiàng),其小說《最后的情人》獲得2015年美國翻譯文學(xué)獎(jiǎng),入圍當(dāng)年國際布克獎(jiǎng)長名單等國外知名獎(jiǎng)項(xiàng)等等。殘雪作品在國內(nèi)外的反差熱度逐漸受到廣泛關(guān)注。本文從這一現(xiàn)象出發(fā),主要探討英譯殘雪小說在美國“熱”的原因。全文共分為三個(gè)部分:引言、正文和結(jié)論。引言部分梳理了本課題相關(guān)的文獻(xiàn)資料,并介紹了本文的中心論點(diǎn),研究價(jià)值以及篇章布局等。正文部分共包括三個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹殘雪及其作品在海外的翻譯與傳播。主要包括三節(jié):第一節(jié)介紹殘雪的創(chuàng)作生涯以及其作品在海外的總體情況,總結(jié)了目前已知的殘雪所有譯本的翻譯出版情況;第二節(jié)主要就殘雪英譯小說進(jìn)行介紹,圍繞譯者與出版社等分析殘雪小說翻譯出版的特點(diǎn);第三節(jié)主要是對殘雪英譯作品的接受情況在不同方面進(jìn)行呈現(xiàn)。第二章從三個(gè)方面論述殘雪在美國的“熱”,首... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:51 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One The Translation and Reception of Can Xue’s Fiction Overseas
    1.1 Can Xue and Her beyond the Seas
    1.2 English Translation of Can Xue’s Novels
    1.3 The Reception of Can Xue’s English-translated Novels
Chapter Two The External Causes of Popularity of Can Xue’s English-translated Fiction
    2.1 The Definition and Embodiment of Popularity
    2.2 The Publicity of Press and Media
    2.3 Recommendations from Readers and Popular Culture
Chapter Three The Internal Causes of Popularity of Can Xue’s English-translated Fiction
    3.1 The Translating Mode of A Story Collection Dialogues in Paradise
    3.2 The Translating Mode of Novel The Last Lover
Conclusion
Works Cited


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]殘雪介入《最后的情人》英譯與接受的社會學(xué)探析[J]. 岑群霞.  山東外語教學(xué). 2018(03)
[2]資本、場域與文學(xué)神圣化——?dú)堁┬≌f在美國的譯介研究[J]. 蔣夢瑩.  山東外語教學(xué). 2017(05)
[3]中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個(gè)案[J]. 吳赟,蔣夢瑩.  外語教學(xué). 2015(06)
[4]殘雪海外傳播及研究情況[J]. 卓今.  湖南文學(xué). 2015(11)
[5]布爾迪厄文化社會學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J]. 屠國元.  中國翻譯. 2015(02)
[6]中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J]. 鮑曉英.  中國翻譯. 2013(05)
[7]中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江.  中國翻譯. 2010(06)
[8]關(guān)于文學(xué)性與中國經(jīng)驗(yàn)的問題——從德國漢學(xué)教授顧彬的講話說開去[J]. 張清華.  文藝爭鳴. 2007(10)
[9]《狼圖騰》走向世界的啟示[J]. 周百義,章雪峰.  中國編輯. 2006(06)
[10]翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J]. 穆雷,孔慧怡.  西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)

博士論文
[1]殘雪在日本的譯介與研究[D]. 柳慕云.東北師范大學(xué) 2016



本文編號:3482260

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3482260.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a8a89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com