天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《歐亞大陸蒙古文化與征服》(第2-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 04:41
  本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文選自美國最負(fù)盛名的蒙元史學(xué)家托瑪斯·愛爾森所著的《歐亞大陸蒙古文化與征服》(Culture and Conquest in Mongol Eurasia,2001)。全文共二十三章,翻譯實(shí)踐所選章節(jié)為第二章“蒙古王朝之前”(Before the Mongols)和第三章“伊爾汗國的形成1251-1265”(Formation of the Il-qans,1251–1265)。選取章節(jié)主要介紹了蒙古王朝的更迭以及此時(shí)與歐洲大陸尤其是伊朗的關(guān)系往來。在翻譯的過程中,遇到了不少翻譯難點(diǎn),其中包括詞匯難點(diǎn)、句法難點(diǎn)和篇章難點(diǎn)。詞匯難點(diǎn)包括人名地名的翻譯。句法難點(diǎn)包括長句、定語從句和被動語態(tài)的翻譯。篇章難點(diǎn)包括語篇銜接與連貫兩個(gè)方面的翻譯難點(diǎn)。該實(shí)踐報(bào)告詳細(xì)闡述并分析了這些翻譯難點(diǎn)。針對詞匯難點(diǎn),譯者主要采用注釋法和音譯法;針對句法難點(diǎn),譯者主要采用順句法,重構(gòu)法和改變語態(tài)的方法;針對篇章難點(diǎn),譯者分別采取了替代和增加邏輯連詞的方法。最后,一方面該文本內(nèi)容新穎,文本有一定難度,在翻譯過程中譯者可以提升自身英譯漢能力,強(qiáng)化自身英文理解能力和中文表達(dá)能力。另一方面,... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Book
    1.2 Structure of this Translation Report
Chapter Two PROJECT DESCRIPTION
    2.1 Preparation before the Translation
        2.1.1 Materials preparation
        2.1.2 Theory preparation
    2.2 Process of Translation
    2.3 Revision after the Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION PROCESS
    3.1 Translation Difficulties at the Lexical Level
        3.1.1 Difficulties in polysemy
        3.1.2 Difficulties in proper nouns
    3.2 Translation Difficulties at the Syntactic Level
        3.2.1 Long sentences
        3.2.2 Attributive clauses
        3.2.3 Passive voice sentences
    3.3 Translation Difficulties at the Textual Level
        3.3.1 Textual cohesion
        3.3.2 Textual coherence
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Translation Methods for the Difficulties at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Transliteration
    4.2 Translation Methods for the Difficulties at Syntactic Level
        4.2.1 Following the original syntactic order
        4.2.2 Reinventing
        4.2.3 Voice changes
    4.3 Translation Methods for the Difficulties at Textual Level
        4.3.1 Substitution
        4.3.2 Adding logical conjunctive words
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT



本文編號:3481182

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3481182.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e922***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com