基于語(yǔ)料庫(kù)的《浮生六記》英譯本詞匯特征研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-04 04:18
《浮生六記》是一部極具文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)感染力的清代個(gè)人自傳,它是愛(ài)情和生活藝術(shù)的融合,憑借其自然率真的風(fēng)格在清代古典文學(xué)作品中占有獨(dú)特而重要的地位。自林語(yǔ)堂先生的優(yōu)秀譯作一經(jīng)問(wèn)世,不少學(xué)者陸續(xù)將這部古典文學(xué)作品譯介給西方讀者,至今林語(yǔ)堂、白倫、桑德斯三個(gè)譯本已廣為流傳,也是最具代表性的三個(gè)版本。然而目前還很少有學(xué)者對(duì)該作品進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)詞匯特征方面的對(duì)比研究,同時(shí)也較少關(guān)注桑德斯的譯本。與此同時(shí),詞匯特征研究也是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在研究翻譯文體風(fēng)格方面不可或缺的組成部分,因此,詞匯特征是本文所研究的重點(diǎn),通過(guò)三個(gè)自建語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比可以解碼三譯本的“大數(shù)據(jù)”,從而進(jìn)一步管窺譯者的“詞匯特征基因”,有助于更好地分析和探討不同譯者在翻譯過(guò)程中的差異。過(guò)往對(duì)該作品的翻譯研究主要集中于定性研究,而本文基于莫娜·貝克的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)實(shí)證研究方法,借助自建小型英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)采用定量分析的方法,得到三個(gè)譯本的科學(xué)可靠數(shù)據(jù),并利用相關(guān)量化統(tǒng)計(jì)參數(shù)對(duì)林、白和桑三譯本進(jìn)行歷時(shí)對(duì)比分析,從而探索和發(fā)現(xiàn)三譯本詞匯特征的異同及翻譯手法差異。在本文研究過(guò)程中,將運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方法和相關(guān)工具軟件,對(duì)詞性分布、詞匯密...
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Lexical Features
2.2 English Translation of Fu Sheng Liu Ji
Chapter Three Corpus Design for Lexical Features in English Translations of Fu Sheng Liu Ji
3.1 The Corpus-Based Design
3.1.1 Selected Versions and Corpus Tools
3.1.2 The Design of Corpora
3.2 The Establishment of Corpora
3.2.1 The Pre-processing of Corpora
3.2.2 The Retrieval and Analysis of Corpora
Chapter Four The Study on the Lexical Features in English Translations of Fu Sheng Liu Ji
4.1 The Distribution in Part-of-speech
4.2 Lexical Variation
4.3 Lexical Density
4.4 Word Length
4.5 Lexical Readability
4.6 Lexical Frequency and Theme Words
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings and Implications
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):3474986
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Lexical Features
2.2 English Translation of Fu Sheng Liu Ji
Chapter Three Corpus Design for Lexical Features in English Translations of Fu Sheng Liu Ji
3.1 The Corpus-Based Design
3.1.1 Selected Versions and Corpus Tools
3.1.2 The Design of Corpora
3.2 The Establishment of Corpora
3.2.1 The Pre-processing of Corpora
3.2.2 The Retrieval and Analysis of Corpora
Chapter Four The Study on the Lexical Features in English Translations of Fu Sheng Liu Ji
4.1 The Distribution in Part-of-speech
4.2 Lexical Variation
4.3 Lexical Density
4.4 Word Length
4.5 Lexical Readability
4.6 Lexical Frequency and Theme Words
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings and Implications
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):3474986
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3474986.html
最近更新
教材專著